Mrs. Seuss - Part 1

Людмила Прасад
My life is tough. I’ve had enough.
He’s so obsessed with rhyming stuff.
It sounds so fake it’s hard to take.
I need a break, for goodness’ sake!

I grind my teeth and clench my fists.
He rhymes the shortest shopping lists
And then recites them at the shops.
This rhyming madness never stops!

It’s an ordeal (if not a crime):
He points at things and makes them rhyme
In public places, loud and clear,
And then he beams from ear to ear.

It used to be a touching quirk,
A writing perk that used to work,
But now it’s time to say that I’m
Becoming so averse to rhyme

That from the minute I’m awake
I ache to rake or bake a cake…
Oh wait… Oh my, that’s such a lie!
Why did I even say that? Why?

Is it contagious? I’m in shock…
I feel like such an utter grock!
Oh no, not this! A made-up word!
I foot my stomp: it’s so absurd,

So dumb but I will not succumb
To this disease. I won’t be glum:
I will rebel and fight this spell
Of deadly rhymes. I will excel.

And here’s the proof (too smug? I shrug):
A skinny cat lay on a rug.

перевод Алисы:

http://stihi.ru/2023/01/31/1006

Теодор Сьюз Гайсел (Доктор Сьюз / Доктор Зойс), 1904 - 1991, самый продаваемый американский детский писатель (в младшей возрастной группе), чьи рифмованные истории полны придуманных слов и имён персонажей.
Английское произношение его фамилии Seuss ("Сюс") идентично произношению имени греческого бога Зевса (Zeus).




партия жены:

не жизнь, а жесть. нет сил уже.
свихнут на рифмокураже
безумный гик! в мозгах - ни зги.
я гибну. боже, помоги.

сожму и зубы, и кулак.
угомонить его мне как?
покупок список? значит, стих
прочтет у кассы рифмопсих.

такая пытка (нет, разбой!)
он с новой рифмой рвется в бой,
где людно (чтоб его б взашей!)
потом - улыбка до ушей.

казалось раньше - милый бзык,
чудной писательский язык..
теперь признаться мне пора,
что я любых рифмовок враг.

я лишь проснусь - работать рвусь
или испечь пирог берусь!
но погодите.. почему
я соврала вам, не пойму.

заразен, видно, стиходар..
и я теперь абракадабр!
вру. это слово только что
придумала. и ножкой - топ!

абсурд и глупость, ну так что ж,
меня так просто не возьмешь!
а я клубок стихогадюк
в смертельной битве победю!
мне хватит в битве куражу:
я этот морок побежу!

и докажу.
ну, в общем, вот:
* лежал на пледе тощий кот.


отсылка к забавной скороговорке
"A fat cat sat on a mat and ate a fat rat. - Тол­стый кот сел на коврик и съел мышь.