Р. М. Рильке Осенний день

Юлия Талалаева
(перевод с немецкого языка)
Вечное лето. Господи, пора.
Тенью покрой солнечные часы,
пусть на свободе гуляют ветра.
Чтоб к сроку сумели плоды успеть,
два самых жарких дня подари,
чтоб от горячей такой любви
кисть винограда сумела созреть.
Горько бездомному без жилища.
Одиночество  -  заключение.
Длинные письма – одно утешение.
Кружатся листья, и ветер свищет.
Сиротство, опустошение.
             14.12.2021 г.
ПОДСТРОЧНИК Вероники Фабиан:
Творец: пришло время. Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
И выпусти на простор (на поля) ветра.
Прикажи последним фруктам налиться,
дай им еще два южных дня,
подтолкни их к созреванию и загони
последнюю сладость в тяжелую гроздь винограда.
Кто сейчас не имеет дома, не построит больше.
Кто сейчас один, останется им еще долго.
Будет ходить, читать, писать длинные письма
и по аллеям туда-сюда
беспокойно бродить, когда (ветер) гонит листья.
Оригинал
Herbsttag
Reiner Maria Rilke
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn Blaetter treiben.