Конкурс Английский Бальный Зал. Переводы Сонетов

Маллар Ме
Приветствую вас, дорогие друзья и гости конкурсной площадки Маллар Ме, на которой поощряются новаторские идеи и эксперименты!

С вами ведущая Мария Абазинка.


В преддверии Праздников, в рамках Проекта "Экспериментариум твёрдых форм", предлагаю всем принять участие в Большом костюмированном Бале, который будет проходить в виде параллельных двух Конкурсов.

Представьте себя приглашёнными на Костюмированный Бал, который проходит сразу в двух великолепных Залах различных старинных вельможных дворцов.

Сроки проведения торжественного празднества - с 15 декабря 2021 года по 9 января 2022 года.

Ссылка на второй праздничный зал "Восточный Пир" опубликована здесь: http://stihi.ru/2021/12/15/3599

Участвуйте в обоих конкурсах, чтобы вкусить всю палитру красок Праздника!

Хотелось бы, чтобы ваше участие позволяло и общаться друг с другом в рецензиях, творческих беседах. Ничто так не вдохновляет на сонет, как "Сонет в Альбом", т.е. - Сонет-экспромт в рецензии, по мотивам прочитанного. Будьте смелы - вы ведь в маске и костюме! Праздники позволяют общаться неформально!

Данное пышное мероприятие проводится под кураторством страницы "Психоделика Или Три Де Поэзия", ссылка на страницу: http://stihi.ru/avtor/psid3

Её Ведущий Фомин Алексей любит говорить с авторами посредством Сонетов в рецензии - если вы получили такую рецензию - дайте себе волю ответить тем же, по мотивам полученного сонета, или как вам захочется.
В Технической рецензии буду публиковать ссылки на такие ленты творческих диалогов.

Поощряются и рецензии-диалоги между участниками!

На странице "Психоделика Или Три Де Поэзия" в настоящее время проходит масштабный проект по переводам - это можно увидеть по списку публикаций на странице. Читайте, вникайте, пробуйте себя и там!


Здесь и сейчас объявляю Конкурс "Английский Бальный Зал". Всё готово для приёма гостей! Милости просим!


Здесь, в Английском Бальном Зале, вам предлагается проникнуться духом эпохи Шекспира и королевы Елизаветы и попробовать себя в переводе сонетов малоизвестных старинных английских поэтов.

Звучат скрипки, альты, лютни, играя старинные Алеманды, Сарабанды, Менуэты и гавоты... Пышные наряды, причёски и маски... Ожидается приход Королевы... 

Чтобы вас заметили, нужно в качестве подношения сделать перевод почти забытого поэта той эпохи.


В подборке ниже - сонеты различных авторов старой Англии эпохи возрождения, благодаря которым Англию тех времен называли – ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ.


Сейчас много переводят У. Шекспира, но очень редко - его современников, друзей, поэтов, знакомых с ним. Войдём же в этот элитный утончённый круг и пройдёмся по тем "закоулкам" тем, бесед и чувств, которые волновали высокородный поэтический круг старой Англии.


Подстрочные переводы каждого сонета сделаны Ведущей, но если вы владеете английским языком или хотите сами составить подстрочник, то можно не придерживаться подстрочного перевода Ведущей. Эксперименты приветствуются! При этом старайтесь сохранить смысл и форму оригинала.


Форма написания:

Ваш Сонет-перевод должен состоять из 14 строк в ритме ПЯТИСТОПНОГО ЯМБА. Желательно, чтобы он  сохранял форму оригинала: способ рифмовки, строфику и ключ-двустишие в последних двух строках.


ПРИЁМ ЗАЯВОК ТАКОЙ:

Каждый автор, желающий участвовать в Конкурсе, выбирает ДО ТРЁХ текстов из подборки под номерами и делает переводы, публикуя их на своей авторской странице отдельными публикациями. Под этой статьёй нужно опубликовать Заявку-рецензию с номерами выбранных конкурсных текстов (из подборки английских текстов) и ссылками на свои переводы.

ОБРАЗЕЦ ЗАЯВКИ:

№ 3. Имя участника, Название - ссылка
№ 7. Имя участника, Название - ссылка
№ 10. Имя участника, Название - ссылка
-----------------------------------------
Где "номер и цифра" - номер из подборки текстовых оригиналов (для Ведущей)


Публикуйте заявку-рецензию сразу, как опубликовали первый перевод на своей странице. Позднее можно добавить в рецензию ещё две ссылки на более поздние переводы, путём редактирования рецензии.

Допускается исправление (редактирование) текстов, заявленных на Конкурс, до окончания срока приёма. После - нет.

Можно выбирать тексты для перевода, которые уже ранее выбраны другими участниками - это даже приветствуется. Допускаются новые (сделанные после открытия данного Конкурса) переводы и других сонетов этих же авторов.
 
Если вы никогда не пробовали переводить сонеты - попробуйте, делая это по подстрочному переводу Ведущей. Когда-нибудь нужно начать впервые, а тем более - в преддверии праздничных выходных дней.


Участие в Конкурсе БЕСПЛАТНОЕ. Помощь баллами принимаем с благодарностью на логин    mallarme


ЕЩЁ РАЗ, ВНИМАНИЕ!  Принимаю ОДНО-ТРИ произвения от автора.

На сочинение сонетов-переводов отводится время – до 9 января 2022 года.


Далее будет Голосование 7 дней. Условия голосования: выбрать понравившиеся переводы и перечислить в рецензии. Количество выбранных - в зависимости от количества поступивших переводов.

Призы победителям:

1 Место - 600 баллов,
2 Место - 400 баллов,
3 Место - 300 баллов.

Куратор данного Конкурса, Ведущий площадки Психоделика Или Три Де Поэзия Фомин Алексей прорабатывает возможность публикации материалов конкурса в СМИ.
 Ссылка на  его авторскую страницу http://stihi.ru/avtor/fox20
   


Условия приёма:

Отклоняются стихи, не соответствующие Заданию или имеющие двусмысленное  или пошлое содержание.

Воздерживаемся от ненорматива,  сленга и стёба. Хохмы в сонете неуместны.
Умный и тонкий юмор будет рассматриваться. Не перебарщивайте )


В голосовании принимают участие только авторы конкурсных произведений.

Стихотворение автора, не принявшего участия в голосовании, не снимается с конкурса, но автор не получает премию.

Ведущие участвуют в Конкурсе на общих основаниях.


Внеконкурсной ветви не предусматривается!


Публикуя свой перевод на своей авторской странице, размещайте его в разделе "Литературные переводы" и давайте ссылку на этот Конкурс - это привлечёт любителей переводов на страницу.

Пожалуйста, приглашайте всех желающих, принимайте активное участие!


Вопросы и обсуждения можно подавать под Технической рецензией или по эл.почте   i_kren@mail.ru.

Но прошу - только по существу, без флуда и посторонних разговоров. Лишнее буду удалять.


Срок подачи заявок - по 9 января 2022 г. включительно.



Тексты для переводов:

~~ ~~ ~~ ~~ * ~~ ~~ ~~ ~~

1. Giles Fletcher the Elder (1549-1611)

SONNET XIII.

Enamored JOVE, commanding, did entreat
CUPID to wound my Love: which he denied,
And swore he could not, for she wanted heat;
And would not love, as he full oft had tried.
JOVE, in a rage, impatient this to hear,
Replied with threats; "I'll make you to obey!"
Whereat the boy did fly away for fear
To LICIA's eyes, where safe entrenched he lay.
Then JOVE he scorned; and dared him to his face:
For now more safe than in the heavens he dwelled;
Nor could JOVE's wrath do wrong to such a place,
Where Grace and Honour have their kingdom held.
     Thus, in the pride and beauty of her eyes,
     The silly boy, the greatest god defies.

Подстрочник:

Джайлс Флетчер Старший

СОНЕТ XIII.

Возлюбленный ЮПИТЕР, — настойчиво умолял
КУПИДОН, чтобы поразить меня Любовью, ибо он её не видел во мне,
И клялся, что не сможет, лишь потому что ей этого страстно хотелось;
Но ему не получалось влюбить (меня), сколько бы он не пытался это сделать.
ЮПИТЕР, в ярости, от нетерпения это слушать,
Ответил угрозами; "Я заставлю тебя повиноваться!"
После чего мальчик вынужден был улететь от страха
Во взгляд Алисии, там, где он надежно укрылся, отдыхая.
Тогда он презрел ЮПИТЕРА и бросил ему вызов в лицо:
Ибо теперь он был в большей безопасности, чем на небесах, где обитал;
И гнев ЮПИТЕРА не мог причинить вреда такому месту,
Где царствуют Благодать и Честь.
Таким образом, в гордости и красоте ее глаз
Дерзкий мальчик бросает вызов величайшему богу.


2. George Chapman (1559-1634)

A Coronet for his Mistress, Philosophy

Muses that sing love's sensual empery,
And lovers kindling your enraged fires
At Cupid's bonfires burning in the eye,
Blown with the empty breath of vain desires;
You that prefer the painted cabinet
Before the wealthy jewels it doth store ye,
That all your joys in dying figures set,
And stain the living substance of your glory;
Abjure those joys, abhor their memory,
And let my love the honour'd subject be
Of love, and honour's complete history.
Your eyes were never yet let in to see
The majesty and riches of the mind,
But dwell in darkness; for your god is blind.

Подстрочник:

Джордж Чепмен

Корона для его Любовницы, Философия

Музы, поющие чувственную империю любви,
Любовники разжигающие свои разъяренные огни
У костров Купидона, горящих в глазах,
Обдуваемых пустым дыханием тщетных желаний;
Это те, кто предпочитает расписной шкаф
Вместо богатых драгоценностей, что в нём хранятся,
Все эти радости содержатся в умирающих формах,
И запятнают живую суть твоей славы;
Отвергни эти радости, возненавидь их память,
И пусть моя любовь удостоится чести
и признания как история истинной любви.
Твоим глазам еще никогда не доводилось видеть
Величие и богатство разума,
Но было лишь пребывание во тьме, ибо ваш бог слеп.


3. Samuel Daniel (1562-1619)

Delia 36:

But love whilst that thou mayst be loved again,
Now whilst thy May hath filled thy lap with flowers,
Now whilst thy beauty bears without a stain,
Now use the summer smiles, ere winter lowers.
And whilst thou spread’st unto the rising sun
The fairest flower that ever saw the light,
Now joy thy time before thy sweet be done,
And, Delia, think thy morning must have night,
And that thy brightness sets at length to west,
When thou wilt close up that which now thou shew’st;
And think the same becomes thy fading best
Which then shall most inveil and shadow most.
Men do not weigh the stalk for what it was,
When once they find her flower, her glory, pass.

Подстрочник:

Сэмюэль Даниэль (1562-1619)

Делии, 36:

Но люби, пока ты можешь быть ещё любим(а),
Сейчас, пока они могут наполнить твои колени цветами,
Сейчас, пока твоя красота остаётся незапятнанной,
Сейчас используй летние улыбки, пока не опустилась зима.
И пока ты простираешься к восходящему солнцу,
Самый прекрасный цветок, который когда-либо видел свет,
Сейчас радуйся своему времени, прежде чем твоя сладость закончится,
И, Делия, помни, что твое утро должно стать ночью,
И что твой свет наконец должен пойти на запад,
Когда ты прикроешь то, что сейчас демонстрируешь;
И помни, что оно же и станет твоим угасающим достоинством.
Который тогда окажется под вуалью и в тени по большей части.
Мужчины не ценят стебелёк за то, каким он был прежде,
После того как однажды они обнаружат, что величие цветка иссякло.


4. Robert Sidney (1563-1626)

Sonnet 6.

When rest locks up the treasures of delight—
That face, those eyes, that voice, those hands, that breast—
Not in them nor the sun sad earth now blest,
And no power left, that comfort may the night;

Cares which in darkness shine, finding her sight
Eclipsed which from them is my safeguard best,
Revive my secret flames, and without rest
Show me unto myself in a true light.

They are not flames of love but fires of pain
That burn so fair; love far from me s fled,
Who all love give and no love have again.
Repulses and the thousand-formed head
Of scorn I see, while unjust night from me
Her beauty hides, and shows her cruelty.

Подстрочник:

Роберт Сидни

Сонет 6.

Когда, отдыхая, запираются сокровища наслаждения —
Это лицо, эти глаза, этот голос, эти руки, эта грудь —
Без них, как без солнца, ни одна песчинка земля теперь не благословенна,
И ничто не властно утешить эту ночь;

Забота, озаряющая тьму — это ее взгляд,
Затмивший все былые мои опасения,
Пробуждает мое тайное неустанное пламя,
Показывая мне самого себя в истинном свете.

Это не пламя любви, а пламя боли
Это горит так ярко любовь, избегающая людей,
Которые всю любовь отдают и никакой любви не получают.
Отталкивает и тысячеформированная голова (общий опыт – Ведущая М.А.)
Пренебрежения, ведь несправедливая ночь от меня
Скрывает её красоту, показывая её жестокость.


5. Henry Lok (1553-1608)

SON. VI.
IN pride of youth when as vnbridled lust
Did force me forth, my follies to bewray,
I challenged as patrimony iust,
Each vaine affection leading to decay:
And trusting to that treasure, post away
I wandred in the worlds alluring sight,
Not reason, vertue, shame, or feare could stay,
My appetite from tasting each delite.
Till want and wearinesse began me bite,
And so perforce to father I retire,
To whom I prostrate kneele (vnworthie wight)
To name of sonne not daring to aspire,
Receiue me yet, sweet sauiour of thy grace,
Poore penitent, into a seruants place.

Подстрочник:

Генри Лок

Сон. VI.
В гордости юности, когда необузданная похоть
Толкнула меня в безумие, к тому, чтобы,
я оспорил (бросил вызов) прямому наследию,
И всё, что было дорого, предал  забвению:
И, доверясь богатству, лишился звания,
Я блуждал в манящих картинах мира, и
ни разум, ни вера, ни стыд, ни страх не могли устоять
Перед моим аппетитом в дегустации каждого лакомства.
Пока жажда и усталость не начали меня кусать,
И поэтому волей-неволей я теперь нуждаюсь в попечении отца,
Перед кем преклоняю колени я (ничтожное существо)
Но не смею называться сыном, 
Прими, сладкий спаситель, по милости и меня,
Жалкого кающегося грешника, хотя бы в приют (в число своих) рабов.


6. Bartholomew Griffin ( 15…-1602)

Sonnet 13

Compare me to the child that plays with fire,
Or to the fly that dieth in the flame,
Or to the foolish boy that did aspire
To touch the glory of high heaven's frame;
Compare me to Leander struggling in the waves,
Not able to attain his safety's shore,
Or to the sick that do expect their graves,
Or to the captive crying evermore;
Compare me to the weeping wounded hart,
Moaning with tears the period of his life,
Or to the boar that will not feel the smart,
When he is stricken with the butcher's knife;
No man to these can fitly me compare;
These live to die, I die to live in care.

Подстрочник:

Бартоломью Гриффин

Сонет 13

Сравните меня с ребенком, который играет с огнем,
Или с летящим (мотыльком), который умирает в пламени,
Или с глупым мальчишкой, который на самом деле стремился
Прикоснуться к славе небосвода;
Сравните меня с Леандром*, борющимся в волнах,
Не способным достичь безопасного берега,
Или с больными, которые ожидают своих могил,
Или с пленником, который вечно плачет;
Сравните меня с плачущим раненым сердцем,
Стонущим со слезами в течение всего периода своей жизни,
Или с доской, которая не будет чувствовать себя осознанной,
Когда её поражают ножом мясника;
Ни один мужчина не может сравниться с куском мяса;
Они живут, чтобы умереть, я умираю, чтобы жить в страдании.

* L;ander, dr; m.Леандр, юноша из Абидоса, который каждую ночь переплывал в Сест к своей возлюбленной Геро, пока не утонул в Геллеспонте.


7. Richard Barnfield (1574-1620)

Sonnet 14
Heere, hold this gloue (this milk-white cheueril gloue)
Not quaintly ouer-wrought with curious knots,
Nor deckt with golden spangs, nor siluer spots;
Yet wholsome for thy hand as thou shalt proue.
Ah no; (sweet boy) place this gloue neere thy heart,
Weare it, and lodge it still within thy brest,
So shalt thou make me (most vnhappy) blest.
So shalt thou rid my paine, and ease my smart:
How can that be (perhaps) thou wilt reply,
A gloue is for the hand not for the heart,
Nor can it well be prou'd by common art,
Nor reasons rule. To this, thus answere I:
If thou from gloue do'st take away the g,
Then gloue is loue: and so I send it thee.

Подстрочник:

Ричард Барнфилд

Сонет 14

Вот, подержи этот узелок (эту молочно-белую перчатку из пряжи).
Не украшенный причудливой вязкой,
Не украшенный золотыми блестками и без яркого узора;
И все же пригодится для твоей руки, как ты думаешь,
Ах, нет; (милый мальчик) положи этот узелок у твоего сердца,
Мы – в нём, сохрани его на своей груди,
Так ты сделаешь меня (из самого несчастного) благословенным.
Так избавь же меня от боли и облегчи мою боль:
Как это случится - (возможно), ты подумаешь,
Перчатка предназначена для руки, а не для сердца, и она
не может украшать,
Но не в этом причина. На это так отвечу я:
Если ты от этого узелка отвергнешь хоть малую часть, 
тогда узелок - это только узелок: и потому я потеряю всё.


8. William Alabaster (1567-1640)

SONNET 2

My friends, whose kindness doth their judgments blind,
Know you, say they, the dangers where you run,
Which zeal hides from you, but compassion
Tells us? You feel the blow, the smart we find.
I know it well, and as I call to mind,
This is the bill: dearness, affection,
Friends, fortune, pleasure, fame, hope, life undone,
Want, prison, torment, death, shame--what behind?
Is then my sense transel'mented to steel,
That neither this, nor that, nor all, can feel,
Nor can it bend my mind, which theirs doth break?
Not so, nor so; for I am not insensate,
But feel a double grief that for Christ's sake
I have no more to spend, nor have spent that.

Подстрочник:

Уильям Алебастр

СОНЕТ 2

Мой друг, чья доброта ослепила рассудительность,
Знаю об опасности, которой ты подвергаешься,
Которую усердно скрывают от тебя; но только ли сочувствие
говорит в тебе? Ты чувствуешь тот самый ищущий дух.
Я всё это понимаю и, как мне кажется,
Вот что стоит за этим: любовь, привязанность,
Друзья, наслаждение, удовольствие, слава, надежды, вольная жизнь,
Нужда, тюрьма, мучения, гибель, позор – вот что после?
Тогда мои чувства превращаются в сталь,
Что ни то, ни другое, ни все остальное не стоит того, чтобы это пережить,
И всё это разве может согнуть разум, который всё это остановит?
Не так, не так; ибо и я не бесчувственный,
Но впрочем, вдвойне чувствую скорбь, что ради имени Христа
Мне больше нечего отдать, да я и не отдал того, что имел.


9. Thomas Lodge (1558-1625)

SONNET 2

You sacred sea-nymphs pleasantly disporting
Amidst this wat'ry world, where now I sail;
If ever love, or lovers sad reporting,
Had power sweet tears from your fair eyes to hail;
And you, more gentle hearted than the rest,
Under the northern noon-stead sweetly streaming
Lend those moist riches of your crystal crest,
To quench the flames from my heart's ;tna streaming
And thou, kind Triton, in thy trumpet relish
The ruthful accents of my discontent,
That midst this travel desolate and hellish,
Some gentle wind that listens my lament
May prattle in the north in Phillis' ears:
"Where Phillis wants, Damon consumes in tears."

Подстрочник:

Томас Лодж

СОНЕТ 2

Ты, священная морская нимфа, мило резвящаяся
Посреди этого мутного (водянистого) мира, где сейчас я плыву;
Если когда-нибудь полюбишь, или получишь печальную весть о влюбленности,
Имей силу разрыдаться, чтобы сладкие слезы из твоих честных глаз лились градом;
Ведь ты более мягкосердечна, чем остальные,
Под северным полуденным солнцем, сладко струящимся,
Даруй эту бесценную влагу своей хрустальной вершины,
Чтобы погасить пламя, исходящее от Этны моего сердца.
И ты, царь Тритон, наслаждаешься своим трубным звуком,
Подчёркивающим моё праведное возмущение
В этом путешествии, пустом и адском,
Это какой-то порыв донёс мой плач,
лепечущий от севера на ушко Филлис:
"Там, где Филлис желает, Деймон рыдает". *

* В греческой мифологии Филлис была женщиной, которая покончила с собой из-за любви к Демофону (Деймону).


10. Gabriel Harvey (1550-1630)

SONNET III.

His admonition to Greenes Companions.
THe flourishing, and gaily-springing wight,
That vainely me prouok'd with vile reproch,
Hath done his worst, and hath no more to broche:
Maugre the Diuell of villanous despite.
I cannot raile, what-euer cause to raile:
For Charity I louingly imbrace,
That me for Enuy odiously deface:
But in their highest rage extreamely faile.
I can doe him no harme, that is in Heauen:
I can doe him no good that is in Hell:
I wish the best to his Suruiuours fell,
Deepely acquainted with his Six: and Seauen.
O be not like to Death, that spareth none:
Your greenest Flower, and Peacockes taile is gone.

Подстрочник (сомневаюсь в правильности того, что поняла, проверяйте):

Габриэль Харви (1550-1630)

СОНЕТ III.

Моё предостережение зелёным товарищам. *
Цветущие и весело толкающие вес,
Которые тщетно меня провоцировали и мерзко укоряли;
Случилось худшее, что могло быть, всё кончено:
Вы изнурены ожесточённой дуэлью и, не смотря на это,
Я не могу ругаться, какая бы ни была причина ругаться,
Но из милости я с любовью хочу уберечь то,
Что жаль потерять зазря
В своем наивысшем гневе вы дошли до крайности.
Я не могу отменить того, что идёт с небес
Я не могу улучшить то, что идёт из ада
Я желаю самого лучшего: чтобы выжившие смирились,
Потому что мне глубоко знакомы эти Шесть и Семь.
О, не любите смерть, которая никого не щадит:
И ваш самый свежий цвет, и павлиний хвост исчезнут.

*Возможно, что первая строка - подзаголовок.


11. Henry Constable (1562-1613)

Dear to my soul, then leave me not forsaken!
Fly not, my heart within thy bosom sleepeth.
Even from myself and sense I have betaken
Me unto thee for whom my spirit weepeth,
And on the shore of that salt teary sea,
Couched in a bed of unseen seeming pleasure,
Where in imaginary thoughts thy fair self lay;
But being waked, robbed of my life's best treasure,
I call the heavens, air, earth, and seas to hear
My love, my truth, and black disdained estate;
Beating the rocks with bellowings of despair,
Which still with plaints my words reverberate;
Sighing, Alas, what shall become of me?
Whilst Echo cries, What shall become of me?

Подстрочник:

Генри Констебль

Дорогой моей душе, не оставляй меня покинутым!
Не лети, мое сердце спит в твоей груди.
Даже от самого предчувствия, что теряю
Я тебя, плачет мой дух,
И на берегу этого соленого моря слез,
На ложе кажущегося удовольствия,
В мечтах лежит твоя прекрасная сущность;
Но очнувшись, лишившись лучшего сокровища моей жизни,
Я призываю небеса, воздух, землю и моря услышать
Как моя любовь, моя правда и жалкое имущество
Бьются о скалы с воплями отчаяния,
С жалобой повторяя слова,
Вздыхают: увы, что будет со мной?
Пока эхо плачет, что будет со мной?


12. Anonymous

Sonnet XVII. Anonymous
 
UP, 1 sluggish soule, awake, slumber no more;
This is no time to sleepe in sin secure;
If once the bridegroom passe and shutte the dore,
No entrance will be gained, thou maist be sure.
Now thou art up fill up thy lampe with oile,        
Hast thee and light it at the fire of loue;
Watch and attend: what is a little toile
To gaine the entrance to the ioies aboue?
Go meete the bridegroom with low reuerence,
Humbly with patience waite vpon his grace;        
Follow his steppes with loue and diligence,
Leaue all for Him, and only Him embrace:
So shalt thou enter with him into rest,
And at his heauenlie table sit and feast.

Подстрочник:

Анонимный

Сонет XVII. Анонимный

Встань, вялая душа, проснись, больше не спи;
Сейчас не время спать в беспечности греха;
Как только жених пройдёт мимо и затворит дверь,
Никакого входа не будет, можешь быть уверен.
Вот, ты встал, наполни лампы маслом,
Что есть у тебя и зажги огонь любви;
Час пришёл: что есть то малое усилие,
Чтобы получить доступ к высшим благам?
Иди, встречай жениха в покорности,
Смиренно с терпением ожидайте его милости;
Следуйте его шагам с любовью и усердием,
Союз только с Ним, и только Его объятия:
Так войдешь ты с ним в покой,
И за его небесным столом сядешь на пир.


~~ ~~ ~~ ~~ * ~~ ~~ ~~ ~~

Ведущая и автор Проекта Мария Абазинка, авторская страница - http://www.stihi.ru/avtor/mercy


Всем желаю вдохновения и удачи!



На иллюстрации - коллаж Фомина Алексея  "Далёкие лица".