Осенний день Rainer Maria Rilke -третий вариант

Тамара Квитко
3
Господь, пора. Окончен лета срок.
Тень опусти на солнца циферблат,
дай ветру сил, чтоб погулять он мог.

Налиться соком фрукты прикажи,
даруй два южных дня, да потеплее,
поторопи плоды созреть быстрее
и сластью виноград утяжели.

Без дома кто, — тот не построит дом,
кто одинок, тому и одиноко,
не будет спать, — писать кому-то, — что-то;
бродить по парку, думать о своём, —
осенним днём по листьям мокрым.


____________



Райнер Мария Рильке
     родился 4 декабря 1875 г. в Праге, Богемия, Австро-Венгрия,
     умер на 52-ом году жизни 29 декабря 1926 г. в санатории Вальмон, близ Монтрё, Швейцария

     Herbsttag — одно из самых известных стихотворений Р. М. Рильке, опубликованное в сборнике «Книга образов» (1902). Согласно опросу Westdeutscher Rundfunk Kohln и издательства Patmos 2000 года, заняло третье место в списке ста любимых стихотворений немцев (из Вики)




____________

    Rainer Maria Rilke. Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gros.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren las die Winde los.

Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
21.9.1902, Paris

Подстрочный перевод Михаила Горелика:
 
1  Господь, пора. Лето было огромно.
2  Положи свою тень на солнечные часы
3  и выпусти на поля ветра.

4  Прикажи последним плодам созреть;
5  дай им еще два дня поюжнее,
6  поторопи их с завершением и вгони
7  последнюю сладость в тяжелый виноград.
 
8  У кого теперь нет дома, уже не построит его.
9  Кто теперь одинок, тот одинок надолго,
10 не будет спать, будет читать, писать длинные письма
11 и по аллеям туда-сюда
12 беспокойно бродить, когда кружатся листы.