15 Лепесток сакуры. Лёгкость в хайку

Татьяна Игнатова 5
 В предыдущей теме мы старались затронуть чувства, вызывая определённые ассоциации. Но не у всех это получается. Трудно сказать в чём причина, т.к. это зависит и от подготовленности читателя тоже, не только автора. Например, если читатель никогда не видел, как дятел стучит своим клювом, сидя на старом прогнившем телеграфном столбе, выковыривая жучков. Или никогда не видел в черте малых городов России цветущих бальзаминов. Но надо отметить, что и классическая поэзия не может восприниматься одинаково всеми. Если бы это было так, то мир был бы одинаков и, наверное, мало интересен. И всё-таки... За минимализмом слов должна раскрываться видимая картинка, вызывающая чувства.  Она должна быть простой и прозрачной. А значит, никакой надуманности, искусственности, нагромождения образов, домыслов автора, оценочных характеристик не должно быть. А что должно быть? Лёгкость восприятия! Этому мы посвятим этот раздел.

Из теории хайку:
  "Магокоро – умение передать истинные чувства, душу образов, передать макото (искренность, правдивость).

  Достигается (в том числе) за счет использования принципа КАРУМИ и моно-но аварэ.
“КАРУМИ - это простота, ЛЁГКОСТЬ, естественность и убедительность, возникающие на всех этапах стихотворчества, начиная от момента соприкосновения поэта с миром и кончая формой самого стихотворения. ЛЁГКОСТЬ и естественность, возникающие при полном слиянии поэта с природой, выявляются в ЛЁГКОСТИ и естественности словесной оболочки стиха, отсутствии в нем вязкости, громоздкости, ложной многозначительности.
В одном из писем Керай писал, что каруми - это «подобно тому как смотреть на мелкую речушку с песчаным дном».

  В последние годы жизни Басё провозгласил новый ведущий принцип поэтики — КАРУМИ (ЛЁГКОСТЬ). Он сказал своим ученикам: «Отныне я стремлюсь к стихам, которые были бы мелки, как река Сунагава (Песчаная река)». Слова поэта не следует понимать буквально. Поздние стихи Басё отнюдь не мелки, они говорят о простых человеческих делах и чувствах. В бытовых картинках сквозит добрый юмор, а не насмешка, теплое сочувствие к людям.” (Хайкупедия)

Для Масаока Сики "истинная объективность" состоит в скрупулезном, "детальном" (сэйсайтэки) изображении мира природы и человека. Только истинное, объективное изображение может вызвать истинные чувства; путь от "увиденной вещи" к чувству достаточно сложен. Одно лишь называние "увиденной вещи", произведенное в определенном контексте, "истинное" (макото-но) ее изображение, ее связи вызывают у искушенного читателя точно запрограммированные чувства. Притом чувства, испытываемые самим поэтом по поводу изображаемого, остаются "за кадром", но тем не менее абсолютно понятны читателю, "прозрачны" для него (Масаока Сики употребляет глагол суку - "быть прозрачным", "просвечивать") Чувства поэта, вызванные "объективной красотой", могут быть отражены в тексте хайку, но займут там скромное место. (“Семь трактатов Сики)"

*
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя…
*
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.

(Мацуо Басё в переводе Веры Марковой.)

Просьба, не принимать за образец написания хайку вышеприведённый перевод.


   Итак, в конкурсе на эту тему «ЛЁГКОСТЬ В ХАЙКУ» оценивалось:

 НАСКОЛЬКО  ЛЁГКО И ЕСТЕСТВЕННО УДАЛОСЬ ПЕРЕДАТЬ ТО, ЧТО СТОИТ ЗА ОПИСЫВАЕМОЙ КАРТИНКОЙ.

 Вот наше достижение в этом конкурсе:

1-Е МЕСТО
8) горбатый мостик
 на стриженом газоне
   шляпка рыжика           (Арина Шик)

2-Е МЕСТО
12) летят паутинки
 сквозь поредевший сад
   утреннее солнце        (Елена Графская)

3-Е МЕСТО
15) Трава в инее
 Поблёскивает в прядках
  Седина волос             (Тамара Второва)

4-Е МЕСТО
6)  старый клён
 от дома до калитки
  дорожка из листьев           (Елена Графская)