Переводы на английский язык

Тамара Квитко
Любовь преодалевает годы

Ты знаешь дни?
Лучистость света тех дней зовет
И ждет ответа,
И в прошлое уводит нить
Твоих задумчивых мечтаний,
В которых не было деяний.
О, не свершилось…
А могло.
В том есть ли радость, торжество,
Иль мелкой муки сожаленье,
Иль всё, что было сновиденье;
Не воскресенье, не рожденье,
А вне иное бытие,
Чей отблеск светится в тебе?

 
A Distance of Love-Years

Do you have such days?  A capacious               
light plays over you to demand
you follow its lambent
path to a time when no act took place.
No, nothing happened – 
but something could have been.
Therein lies the exultation,               
the brush of desolation.
No one was born or resurrected;
In these memories no one died.
But in their shimmer you find               
that something coalesced –
beyond that other life.               
Another truth –  caught light.


ПАЛЬМЫ

Пальмы стоят одиноко —

Голы их, крепки стволы,

Об океане глубоком,

Видно, их дивные сны.

Память у них золотая —

Видится прожитость дней,

Веером листьев качая,

Помнят соленость морей.

Душно, и томно, и знойно.

Рядом — загадочность мест:

Тот знаменитый Бермудский

Где-то поблизости здесь.

Лижут песок мерно волны.

Чайки, простор, пеликаны…

Солнце палит выше нормы.

Мы — без вина с тобой пьяны


The Palm
 
Standing alone
bare and steadfast
her trunk holds
long dreams
of the deep –
of the motile light,
days lived
in salty solitude,
leaves thrashed by wind
or walled and bound
by stifling air.
Who can explain
the pull of the tide
from that Triangle off Bermuda,
just out there –
Yet today is alive
with pelicans and gulls;
waves lick the sand smooth.
The heat soars –
he and I are drunk
without wine.



Санкт-Петербург

О этот город дивных снов,
Воспетый не одним поэтом!
Ты тяжко дремлешь средь веков,
Но помнишь всё при этом.
Ты — как Природа, третий Рим,
Красуясь в колоннаде,
Меняешь маски, словно мим,
Гордясь своей громадой…
В молочно-бурых берегах —
Картографа работы —
Очерчен — схимник иль монах,
Вымаливающий что-то.


 Saint Petersburg

Oh, city of marvelous dreams
Sung by so many poets,
Drowsing the weighty centuries
Forgetting nothing — stoic.
You are Nature, the third Rome,
Flaunting your bulk, your finery
In the shadowy colonnade;
Switching a sequence of masks, a mime.
And in your milky-brown coastline
Cartographers found outlined –
A monk in robes
Praying for something.


Перевела на английский А. Филипс «2017»,

Её сборник стихов "Язык, который Земля изобретает", в 217 году был удостоен Поэзии Beltway Quarterly, как один из десяти лучших сборников стихов года из Средней Атлантики.