The Vampire 1897 By Rudyard Kipling перевод

Ирина Виллер
A fool there was and he made his prayer
   (Even as you or I!)
To a rag and a bone and a hank of hair,
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair—
   (Even as you or I!)

Oh, the years we waste and the tears we waste,
   And the work of our head and hand
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
   And did not understand!

A fool there was and his goods he spent,
   (Even as you or I!)
Honour and faith and a sure intent
(And it wasn't the least what the lady meant),
But a fool must follow his natural bent
   (Even as you or I!)

Oh, the toil we lost and the spoil we lost
   And the excellent things we planned
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know that she never knew why)
   And did not understand!

The fool was stripped to his foolish hide,
   (Even as you or I!)
Which she might have seen when she threw him aside—
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died—
   (Even as you or I!)

And it isn't the shame and it isn't the blame
   That stings like a white-hot brand—
It's coming to know that she never knew why
(Seeing, at last, she could never know why)
   And never could understand!

Вампир

Редьярд Киплинг (перевод)

Жил-был глупец. Молился всерьез
(Так же как я и Вы)
Мешку костей да пучку волос.
(Была она женщиной без затей)
Но он ее звал Королевой своей
(Так же как я и Вы)

О, годы потерянные в слезах!
Труды головы и рук!
Назначены были ей одной, но, ах!
(Ей было понять никогда не дано.)
И было ей все и всегда все равно.
Но Он это понял вдруг…

…Что был идиотом каким невесть
(Так же как я и Вы)
И совесть, и веру, и деньги, и честь
Принёс на алтарь для той,
(Кто все это враз уничтожить и съесть)
Сумела башкой пустой!

Исчезли труды и плоды их, и дни,
И умерли лучшие планы,
Поскольку назначены были они
Для той, не сумевшей ничто оценить.
(Да и ненаученной что-то ценить),
И ждать было этого странно!

Ободрана шкура глупца. И вот
Стоит он. Скелет скелетом.
А женщина эта интриги плетёт,
Потрунивая при этом.
(А впрочем и Вы, и я - тот скелет)
Не бойтесь признаться. Здесь судей нет.
 
И нет в том позора. Но, хуже клейма,
Как прут с раскалённым жалом
Вонзается мысль, что не знала Она
(Весь ужас ведь в том, что понять не могла)
Какой ему казнью стала…