Вольный перевод Осенний день Рильке

Людмила Филина
Написано на Конкурс поэтов - переводчиков 21 века.
http://stihi.ru/2021/12/06/527
Р.М. Рильке - "Осенний день"
###
Мой перевод

Пора, Всевышний, летний срок довольно долог, накинь тенистый полог на солнца яркий шар,
И выпусти ветра резвиться в чистом поле.
И фрукту в дозреванье – пошли двухдневный жар.

Чтоб соков набралась и сахаром взыграла,
Переполняясь негой, мускатных ягод гроздь,
Пикантно подошла к заветному финалу:
И пряное брожение в вино перелилось.

Кто не построил дом – в аллеях парка мается.
Бродяга неприкаянный слоняется без сна.
Читает, пишет письма, качаясь, словно, маятник...

Ему ответит шёпотом летящая листва.

9 декабря 2021

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД: https://voplit.ru/article/ogromno-bylo-leto/

1 Господь, пора. Лето было огромно.
2 Положи свою тень на солнечные часы
3 и выпусти на поля ветра.

4 Прикажи последним плодам созреть;
5 дай им еще два дня поюжнее,
6 поторопи их с завершением и вгони
7 последнюю сладость в тяжелый’ виноград.

8 У кого теперь нет дома, уже не построит его.
9 Кто теперь одинок, тот одинок надолго,
10 не будет спать, будет читать, писать длинные письма
11 и по аллеям туда-сюда
12 беспокойно бродить, когда кружатся листы.

Господь, лето, тень, солнечные часы, поля, ветра, последние плоды, два дня поюжнее, завершение, последняя сладость, тяжелый виноград, дом, длинные письма, аллеи, листы.
Оригинал:

Herbsttag
Reiner Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn Blaetter treiben.