Из Р. М. Рильке Дом на краю деревни

Тамара Зуева Бурдуковская
Оригинал:

* * *

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.

Die Strase, die das kleine Dorf nicht halt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.

Das kleine Dorf ist nur ein ubergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Hausern hin statt eines Stegs.

Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.

R.M.Rilke (19.9.1901, Westerwede)

Мой вольный перевод

Пустынный край заброшенной деревни,
Там топчется домишко одинок,
Подслеповато смотрит на Восток,
Куда уводит путь, петляя, древний.

Оставив дом с прижившейся тоскою,
Уткнулся он в разрушенный  мосток,
Кружась прощально, падает листок,
И рад, усталый, тихому покою.

Границей став меж разными мирами,
Наводит скорбь, потрескавшись, стена…
Отгородившись старыми дверями,
Под пылью лет печалится она.

Вслед пилигримам молится изба,
Стоит меж  двух миров с мольбой избушка,
Как сгорбленная временем старушка,
У странников смертельная судьба.


ВАРИАНТ 2

Последнею избушкой
Ютится с краю дом,
Деревня - деревушка
Как стражница при нём.

А мимо них дорога
Бредёт, печалясь, в ночь,
Заботы и тревоги
Безмолвием толочь...

В пути, кто дом свой бросит,
Возможно, смерть найдёт,
Спасти  он душу просит
От странствий и невзгод.