Из Р. М. Рильке Осенний день

Тамара Зуева Бурдуковская
Оригинал:

Herbsttag
Reiner Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn Blaetter treiben.
__________________________

Мой вольный перевод

Пробило время. Господи, пора!
Добавив тени, отдохнуть дать лету
И выпустить разгульные ветра.

Пусть южный день, сияя янтарём,
Играет яхонтом в палитре винограда,
Чаруя, вспыхнет винная услада,
Горя на "Белом пламени"* огнём.

Бездомный не создаст уютный дом,
Печалясь над юдолью одинокой,
Считая жизнь пустой и однобокой
В хождении туда - сюда немом
За безысходностью убогой...

*"Белое пламя" - сорт винограда

ВТОРОЙ ВАРИАНТ

Пора, Господь, дать лету отдохнуть,
И, солнечных часов  продляя  тени,
Позволить ветру вольности вдохнуть.

И сока добавляя рдеющим плодам,
Двум южным дням дай раствориться в неге,
Не откажи им в божеской опеке,
Налитым томной сладостью садам.

Кто жил без крова, поздно строить дом,
Но, скуку принимая бесконечно,
Туда – сюда с прогулками  беспечно
Ещё  писать и думать  над письмом,
Сроднившись с осенью навечно…