В. Двойников Ломоносов

Ирина Фещенко-Скворцова
Валерий Двойников живёт в Бельгии. Он пишет стихи на французском языке. Здесь я помещаю свой перевод его стихотворения о Михайле Васильевиче Ломоносове. Я не осмеливаюсь переводить с французского, т.к. не знаю этого языка, но автор настолько чётко и подробно мне разъяснил и смысл, и ритмику этого стиха... А ещё, я всегда восхищалась русским гением - М. Ломоносовым, а тут - стихотворение его горячего поклонника, да ещё Валерий был сам в городе и доме, где жил Ломоносов. Мне понравилось это стихотворение, а в процессе перевода оно стало в какой-то мере и моим, как всегда бывает (на мой взгляд) с переводчиками.

МАРБУРГСКИЙ СОН (по преданию, в Марбурге Ломоносову приснилось несколько вещих снов, связанных с гибелью его отца)

"Открылась бездна звезд полна,
Звездам числа нет, бездне, дна..."
М.В.Ломоносов

Шёл по твоим следам я к дому твоему,
Здесь тишина стоит, наверно, потому,
Что время замерло, как профиль на медали,
Когда ты, дверь открыв, ушёл в иные дали,

Здесь ты, стремясь сорвать покров со всех мистерий,
Постичь величие слиянья всех материй,
Здесь, в этом городе любовь ты повстречал,
В твоих скитаниях надёжнейший причал.

Здесь жизнь твоя текла, не ведая покою,
Освещена Венеры чарой колдовскою;
Здесь высшим сферам клятву дал построить мост
Для человечества к сиянью новых звёзд.

И в этой синеве, куда уйдём однажды,
С которой познаём всю силу нашей жажды
О будущем, честней и чище наших лет,
Где в глубине сердец не гаснет веры свет,

Где оаристам петь величие Сатурна,
Что в хороводе лун сквозь мрак плывёт пурпурно, -
На скромном чердаке с пьянящим духом пива,
Здесь ты расхаживал в раздумье молчаливо,
   
Здесь, в городе крестов и зданий-голубятен
Прокладывая путь, о как он необъятен,
Через века летят, из рук твоих, как птицы,
И цифры, и слова, что жаждут воплотиться.

Куда? К вселенской выси – пролагать пути,
Забыв, что каждый смертный обречен уйти.