Осенний день. Рильке - перевод

Наталья Радуль
Господь, пора! Огромно было лето,
И тень длинна по солнечным часам.
Пора полям остыть под силой ветра,
Созреть в садах мерцающим плодам.

Дай им ещё два жарких, томных полдня -
Налиться сладостью, усилить аромат,
Чтоб зрел вином тяжелый виноград
От часа к часу - к ночи знойно-долгой.

Кто не построил дом - жил без отрады,
Кто одинок - тот станет нелюдим,
Как лист осенний, холодом томим,
В аллеях тёмного, пустого сада -
Как я, он ветром севера гоним...


    Подстрочник:

Господь, пора. Лето было огромно
Положи свою тень на солнечные часы
И выпусти на простор (на поля) ветра.

Прикажи последним фруктам налиться,
Дай им еще два южных дня,
Подтолкни их к созреванию и загони
Последнюю сладость в тяжелую гроздь винограда.

Кто сейчас не имеет дома, не построит больше.
Кто сейчас один, останется им еще долго.
Будет ходить, читать, писать длинные письма,
И по аллеям туда-сюда
Беспокойно бродить, когда (ветер) гонит листья.


Оригинал:

Herbsttag
Reiner Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn Blaetter treiben.
__________________________