Я так одинок... Райнер-Мария Рильке. перевод

Алевтина Перевозникова
стихотворение "Ich bin so allein"
"Я так одинок..." Райнер-Мария Рильке.
По мотиву стихотворения:
оригинал:

Ich bin so allein.
Niemand versteht das Schweigen.
Meine Stimme ist ein langer Tag.
Kein Wind, der den grossen Himmel
meiner Augen oeffnet.
Vor dem Fenster der gewaltige Tag.
Fremd
am Rande der Stadt.
Irgend ein Grosser liegt und wartet.
Ich denke: Bin ich das?
Worauf warte ich?
Und wo ist meine Seele?

11. April 1901

АВТОПЕРЕВОД:

Я так одинок.
Никто не понимает тишины.
Мой голос - долгий день
Нет ветра, что в большом небе
открыть мои глаза.
Перед окном великий день.
Странный
на краю города.
Кто-то большой лжет и ждет.
Я думаю: это я?
Чего я жду
А где моя душа?


Я одиноко растворился в тишине.
Не понимание, но как то в глубине,
Те ощущения мечты не исчезают.
И при молчании в душе не пропадают.

Я повстречал о, да- божественные дни.
Но в одиночестве без глупой болтовни,
И вне дыхания, где голос замирает,
Где удивление в глазах, он- Бог шагает.

А как над городом синеют небеса.
Но не увидят не услышат чудеса,
Что одиночества в тиши не осознают.
Но как то странно, я не лгу, но убеждают...

И я не Я! Что доказать я не могу.
Но и считают, что я лжец не раз солгу.
Ну а душа? Ну где притихнув затерялась?
Я одинок? Но ведь она ко мне стучалась.