***

Александр Будницкий 2
Сумеречный дождь.
А за тучами -- полная луна.
Вот тучи рассеялись
И луна отражается во всех лужах...
А в мельчайшей частице влаги
В моих одеждах промокших --
Отражается мельчайшая песчинка
Её поверхности...

***

-- Боб, не вздумай мне сейчас помогать --
это дело моей чести!
-- О Боже, Джек! Да я просто -- плоть от плоти --
ходячий транспарант: "Боб, руки прочь от дела Джека!"...
Вот только, Джек, твоя честь -- ещё 2000 лет назад --
позвонила в скорую...
Я здесь по вызову, Джек...

***

Первый снег в первый день зимы.
Приятно подумать о том,
Что он к обеду уж растает,
Поскольку это означает,
Что мы с ним сядем за одним столом...

***

Нет нужды ни в чём большем, чем сердце --
Когда в тебе уже есть
Нечто большее, чем сердце...

***

Когда я воплощался микробом --
Я воплощался собой и был в среде себе подобных и их окружения...
Когда я воплощался рыбой --
Я воплощался собой и вёл интересующую меня жизнь
Среди себе подобных и их окружения...
Когда я воплощался журавлём или лосем --
Я воплощался собой и жил в интересующем меня мире.
Когда я воплощаюсь человеком --
Я воплощаюсь собой, а не более высокой ступенью эволюции.
У эволюции не существует ступеней,
Что выше или ниже. По существу --
Не существует и самой эволюции.
Существует сознание быть собой и сопутствующие ему интересы.
Интересы сознания меняются от перехода сознания
От одной игры к другой,
Но степень ценности сознания самого себя
В жизни рыбы или человеческой жизни
В различных её возрастных стадиях --
Остаётся безусловной...

***

Смотрю фильм и с большим интересом.
Как бы понять, что фильм мне вовсе не интересен?
Как не силился -- мозгов для этого
Мне явно не хватает...


***

-- Доктор, прошу вас, пообещайте,
что сделаете всё, что в ваших силах.
-- Не беспокойтесь, пожалуйста,
я поступлю ещё лучше:
я сделаю всё, что в ваших силах...

***

-- Слушай, Боб, этот недоумок Ноуз --
постоянно городит несусветную чушь.
Он меня до смерти раздражает, не могу с ним находиться.
-- Хорошо, Джек, напиши мне всё то, что он скажет в следующий раз
и дай мне.
Я переведу это -- сначала на французский,
а потом -- с французского на язык индейцев чиппева...
Передам тебе последний мой труд
в переводе на английский язык
и буду наслаждаться твоим озарением и уразумением
того, Джек, что порол Ноуз...