Рабиндранат Тагор. Игрушки. Перевод с английского

Вячеслав Чистяков
Как счастлив ты, ребёнок, всё утро сидящий в пыли,
играя сломанным сучком.
Я улыбаюсь, видя, как ты играешь деревяшкой.
А я вот занимаюсь своими счетами, добавляя 
час от часу новые числа.
Ты может быть подумал, глядя на меня:
«На глупую игру он тратит утро!»   
Дитя, утратил я способность безоглядно погружаться в лепку
куличиков из глины. 
Ищу я дорогие развлечения, и собираю
серебряные и златые комья.
Что ни найдёшь ты – всё тебе предмет для радостной игры, –
я трачу время и усилия на вещи,
которыми я никогда владеть не буду.
На утлом челноке своём стараюсь пересечь море желаний,
и позабыть, что я играю тоже. 

Текст оригинала:

Rabindranath Tagore
Playthings
 
Child, how happy you are sitting in the dust, playing with a broken twig all the morning.
I smile at your play with that little bit of a broken twig.
I am busy with my accounts, adding up figures by the hour.
Perhaps you glance at me and think, "What a stupid game to spoil your morning with!"
Child, I have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud-pies.
I seek out costly playthings, and gather lumps of gold and silver.
With whatever you find you create your glad games, I spend both my time and my strength over things I never can obtain.
In my frail canoe I struggle to cross the sea of desire, and forget that I too am playing a game.