Людмила Юферова. Бо плаче пес-Перевод

Ольга Далева
Мой перевод:
Людмила Юферова. Из-за того что плачет пес

Дыханьем розоватым вечер гас,
Жара вздремнуть на берегу решила,
И ветерочка мягенький атлас
Течет-бежит из лунного кувшина…

И вот разнеженное спит село,
И дремлют замки около столицы...
Ирпень-реку тревожит лишь  весло
Да звезды - те, что в  ней хотят умыться.

А мне так плохо... Не сдержу я слез...
Душа дрожит на перегнившей кладке*:
Я слышу, как тоскливо плачет пес,
Покинутый хозяином в посадке...

* Кладка - доска или бревно, положенные через ручей, болото и т.п. для перехода.
 (Большой толковый словарь русского языка.-СПб.: Норинт,98.)

Оригинал:
Людмила Юферова. Бо плаче пес...
http://stihi.ru/2019/12/05/7032

Рожевий подих вечора погас,
Лягла не берег подрімати спека,
І вітрику м’якесенький атлас
Тече нечутно з місячного глека.

Вже спить село, розніжене село,
Дрімають замки поблизу столиці…
Тривожить річку плескотом весло,
І в Ірпеню зірки вмивають лиця.

А в мене – стрес, такий болючий стрес…
Тремтить душа на перегнилій кладці,
Бо плаче пес… Так тоскно плаче пес,
Покинутий хазяїном в посадці…