Сочетание родного языка с языком новой родины - вечная проблема эмигранта. Выходец из Аргентины Шломо Ядов, израильский песенный композитор и певец, для которого родной язык - испанский, прекрасно выразил это в своей песне «Снятся сны мне по-испански», текст которой написал Эуд Манор.
Я перевёл текст с иврита и несколько приспособил его для себя.:)
Песню с оригинальным текстом можно прослушать в YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=Lisc5wrZJmw
На иврите царя Давида
Я пою, говорю и живу,
На нём радость моя и обиды,
И я справа налево пишу
На иврите встаю утром тоже,
на иврите я чай утром пью,
На иврите и жизнь мне дороже,
И тогда, когда что-то куплю.
Читать и думать на иврите мне нетрудно,
Я люблю на иврите тебя, никому не отдам,
С языком этим дружен, мне другого не нужно,
Но снятся сны мне лишь на русском по ночам,
С языком этим дружен, мне другого не нужно,
Но снятся сны мне лишь на русском по ночам
Восторгаюсь цветком на иврите,
Я молюсь на иврите всегда,
На иврите сержусь, извините,
На иврите ругнусь иногда
Наш иврит к изменениям привычен
С тех скрижалей, с заветных времён,
И с ивритом живу я отлично,
И умру на иврите потом
Читать и думать на иврите мне нетрудно,
Я люблю на иврите тебя, никому не отдам,
С языком этим дружен, мне другого не нужно,
Но снятся сны мне лишь на русском по ночам,
С языком этим дружен, мне другого не нужно,
Но снятся сны мне лишь на русском по ночам