Сочетание родного языка с языком новой родины - вечная проблема эмигранта. Выходец из Аргентины Шломо Ядов, израильский песенный композитор и певец, для которого родной язык - испанский, прекрасно выразил это в своей песне
«Но сны мне снятся на испанском по ночам», текст которой написал Эуд Манор.
Я перевёл текст с иврита и несколько приспособил его для себя.:)
Послушайте песню в исполнении композитора Шломо Ядова:
https://www.youtube.com/watch?v=Lisc5wrZJmw
Царь Давид! На иврите Давида
Я пою, говорю и живу,
В нём и радость моя и обиды,
И я справа налево пишу,
На иврите встаю утром всё же,
На иврите я чай утром пью,
На иврите и жизнь мне дороже,
И тогда, когда что-то куплю!
Читать и думать на иврите мне нетрудно,
Я люблю на иврите тебя,
Никому не отдам,
С языком этим дружен,
Мне другого не нужно,
Но сны мне снятся лишь на русском по ночам,
С языком этим дружен,
Мне другого не нужно,
Но сны мне снятся лишь на русском по ночам
Восторгаюсь цветком на иврите,
Я молюсь на иврите всегда,
На иврите сержусь, извините,
На иврите ругнусь иногда,
Наш иврит к изменениям привычен
С тех скрижалей, с заветных времён,
И живу я с ивритом отлично,
И умру на иврите потом,
Читать и думать на иврите мне нетрудно,
Я люблю на иврите тебя,
Никому не отдам,
С языком этим дружен,
Мне другого не нужно,
Но сны мне снятся лишь на русском по ночам,
С языком этим дружен,
Мне другого не нужно,
Но сны мне снятся лишь на русском по ночам