Эмили Дикинсон Let me not mar that perfect Dream..

Сергей Долгов
Не дай испачкать сон такой
Пятном зари,
Чтоб день прошёл скорей, устрой
И – повтори.

Приходят свыше, не когда мы
К тому готовы,
Нежданно одеянье мамы
В Эдеме, дома.

Emily Dickinson
1335
Let me not mar that perfect Dream
By an Auroral stain
But so adjust my daily Night
That it will come again.

Not when we know, the Power accosts –
The Garment of Surprise
Was all our timid Mother wore
At Home – in Paradise.

Юрий Сквирский:
      В первой строчке  "let me" – это специфическая (смягченная) форма повелительного наклонения. "Dream" – "сон/сновидение":
            Не стоит (тебе) прерывать мой прекрасный/чудесный сон
            Таким сиянием утренней зари/ярким рассветным сиянием,
            А мне нужно так устраивать ночной отдых,
      В четвертой строчке придаточное предложение, "that" – союз "чтобы":
            Чтобы он (этот сон) снова приходил.
      В пятой строчке законченное предложение. "Not when" – "не тогда, когда". "The power" - "высшая сила/божественное откровение".  "To accost" – "приближаться/приходить/посещать":
            Не тогда, когда мы об этом знаем, высшие силы посещают нас.
      Шестая строчка:
            Неожиданное платье (наряд) / Одеянье удивленья  (т.е. нагота)
      В седьмой строчке "to wear" - "быть одетым во что-л./носить на себе что-л.":
            Единственное, что было на нашей скромной матери.