Йордан Кирев Неясное предчувствие

Красимир Георгиев
„НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ” („НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ”)
Йордан Кирев (р. 1945 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Ольга Мальцева-Арзиани, Петр Голубков 


Йордан Кирев
НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ

С един дар чудесен във тъжната есен,
приветлива спря и при мен любовта.
Оркестърът свиреше нашата песен.
Акордите нейни ехтяха в нощта.

Как дълго те чаках – тангото е страстно,
а утрото плуваше в здрача навън.
Във твойта прегръдка се чувствах прекрасно
и молех се само – дано не е сън!...


Йордан Кирев
НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Чудесным подарком печальная осень
Из дружбы моей сотворила любовь.
Знакомая песня оркестра – вопросом,
Аккорды – ответом, как эхо – без слов.

Как долго я ждал это страстное танго,
И в утренних сумерках был растворён.
В объятьях твоих словно птица летал я,
С надеждой молился, что это – не сон...


Йордан Кирев
НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Мальцева-Арзиани)

Осень принесла мне дар чудесный,
и любовь моя пришла ко мне.
Доносилась музыка оркестра
нежными акордами во тьме.

Я к тебе прижался в танго страстном,
безрассудно я в тебя влюблен.
В сумерках объятия прекрасны –
дай Господь, чтоб это был не сон.


Йордан Кирев
НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Подарок осени печальной – был чудесен,
Точно само прикосновение Любви:
Оркестр играл одну из наших песен,
Ночь раскрывала нам объятия свои…

Хоть так давно я танго то не слышал,
Но сердце – вмиг забилось в унисон…
Я обнимал тебя, я слушал, как ты дышишь,
Молясь, чтоб это не был просто сон…