арабика

Нью-Эвелин
  Написано для: "Выход Из Под Контроля" http://stihi.ru/2021/11/12/2689         

Так бывает: войдёшь в чью-то жизнь, словно в сон по росе,
А обратно никак, затворился портал сновидений,
В жизнь того, кто не ждал никого, утомлён и растерян,
Но готовит божественный пудинг и чудо гляссе.
В нём задорный огонь проступает сквозь зрелости шарм:
Подожжённый абсент и расколотый лёд на подносе.
Хронология снов нелогична: за осенью осень,
И подобно случайным страницам фрагменты шуршат.
То рыбацкая лодка и домик в бескрайней глуши,
То на тонком краю тишины искромётное танго.
Так сплетаются в цельное кружево прутья ротанга
И срастаются двое в единое поле души.
Шелест штор, припорошённых вечностью – дымка времён,
Стук настенных часов: циферблат в темноте – перламутров.
Ах, Полина, Полина, проснись, наконец, этим утром,
Впрочем, здесь нет ни времени суток, ни точных имён.
А над кофе ванильное облачко тает, как день
За окном, где дождливый Париж или знойная Ницца,
Мы везде и нигде, нам в друг в друге легко раствориться,
Словно гранулам терпкой арабики в тёплой воде.



Вдохновившие цитаты:

 — Конец всем невзгодам! — воскликнул он, — Путь был долгим и трудным, но все закончилось благополучно, и теперь нас ждет наш собственный коттедж, кошка и кашка, пудинг и пудель, кольраби и крабы, крем и джем, гляссе и безе, и плов к чаю. Милая, родная Амелия, ты будешь счастлива!

Облегченно вздохнув, Джерек позволил ей закружить себя в танце. Вскоре он смеялся, дитя любви, и на миг перестал быть зрелым человеком, мужчиной, воле которого надо подчиняться. Катастрофа была отодвинута (если это считалось катастрофой), они прыгали на берегу палеозойского моря и импровизировали польку.
                (Майкл Муркок).