Змарнiлий вiк... Пер. В. Агаповой, Р. Батищевой

Маргарита Метелецкая
    "когда сквозь страх проклюнутся кресты,
     вороний грай вокруг распространяя?
     Вдруг Божья правда - чистая, живая -
     к нам не пробьётся с горней высоты?"
           Ирина Окс

Самотній, як після хвороб,
Застиглий двір в деревах голих...
І тільки зголоднілий голуб
Не полишає марних спроб -

Відважно міряє асфальт,
Чекаючи на крихту хліба...
А я - пишу свої верлібри
Під дощику холодний альт...

Знесилив очманілий біль,
Націлений ув око духа...
І скрізь - зневага відчайдуха -
А що побачиш, далебі, -

Змарнілий вік...Пропащий край,
Уже невіруючий в Рай...

                Перевод - Риммы Батищевой
                http://stihi.ru/2021/12/02/4545

Как после хвори одинок,
Застывший двор в деревьях голых…
И только лишь голодный голубь
Отважно, не жалея ног,

Всё ищет, меряя асфальт,
Кусочек хлеба, крошку либо…
А я пишу свои верлибры
Под дождевой тоскливый альт…

Измучила шальная боль,
Нацеленная прямо в душу…
И от отчаянья недужно,
Такая мрачная юдоль.

Тоскливый век, пропащий край,
Уже неверующий в рай…

                Перевод - Валентины Агаповой
                http://stihi.ru/2021/11/24/3422

Сиротский, как после хвороб,
Застывший двор, деревья голы…
Изголодавшийся лишь голубь
Не оставляет тщетных проб,

Шагами меряя асфальт,
Найти хотя бы крошку хлеба…
Пишу стихи… согреться мне бы
Под дождика холодный альт

И превозмочь сомнений боль,
Нацеленную в стойкость духа.   
В умах и душах сквозь разруха.
Так в чём она – сей жизни соль?

Упаднический век, питай
Хотя б надеждами на Рай…

на фото - в день рождения дочери - 21 ноября 2021 г.

https://www.youtube.com/watch?v=hDL87OFJ13c&ab_- Ирина Богушевская "У нас в Раю"