1582 - Where Roses would not dare to go

Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов
Публикую два варианта моего перевода этого четверостишия.


Where Roses would not dare to go,
What Heart would risk the way —
And so I send my Crimson Scouts
To sound the Enemy


Я Розы в стан Врага пошлю –
Рискнуть ли Сердцу вслед?
Нужны разведчики ему –
А вдруг дороги нет?


Туда, где Розы не пройдут,
И Сердце не рискнет –
Разведку Алую мою
Пошлю к Врагу вперед.