Уолтер Рэли. Прощай соблазн

Галина Волошина
Уолтер Рэли
Прощай соблазн

Иссякла радость, словно зыбкий сон
Теперь лишь память мучит по ночам
Дурман любви,- как будоражил он!
Но всё прошло. Осталась лишь печаль.

И приземлённый мой угас восторг
Пыл сердца остудил, даря покой.
Мой разум в горе. Жизнью правит рок.
И всё прошло. И лишь печаль со мной.

Как будто бы один в стране чужой.
Оставлен смерть до срока призывать.
Прошла весна и лето за спиной.
Печали только горькая печать.

До старости, как вьюги запоют,
Забочусь обрести я свой приют.



Walter Raleigh (1552 -1618) 
Farewell to the Court

Like truthless dreams, so are my joys expir'd,
And past return are all my dandled days;
My love misled, and fancy quite retir'd—
Of all which pass'd the sorrow only stays.

My lost delights, now clean from sight of land,
Have left me all alone in unknown ways;
My mind to woe, my life in fortune's hand—
Of all which pass'd the sorrow only stays.

As in a country strange, without companion,
I only wail the wrong of death's delays,
Whose sweet spring spent, whose summer well-nigh done—
Of all which pass'd only the sorrow stays.

Whom care forewarns, ere age and winter cold,
To haste me hence to find my fortune's fold.

17.11.2021г.

http://stihi.ru/2021/11/15/2504
Сонет Елизаветинской эпохи
Психоделика Или Три Де Поэзия