129 сонет Шекспира альтернативный перевод

Людмила Филина
http://stihi.ru/2021/12/18/839

1 конкурсный вариант

Растрата духа, гнёт стыда постылый —
Отравленные похотью плоды.
Из миража обманчивой пустыни –
Палящего желания следы.

Презрением сменяется услада:
Теряя разум, так стремятся к ней!
А в цель попав, свершению не рады,
Позорно став приманками страстей.

И тот, кто овладел, и тот, кто жаждет,
В поток грехов безумных вовлечён —
Придавлен гнётом тягостной поклажи:
Блаженства нет, а стон — вчерашний сон.

Познав себя, мужчины знать хотят:
Как избежать небес, ведущих в ад.
*****
2 вариант

Дух разбазарен, стыд на пустыре —
То похоти финальные черты.
В зародыше — убийственной игре —
Наметить жертву, насадить на штык.

И вот победа! Но померк трофей —
Химерна, эфемерна вышина;
Попался на приманку дуралей —
Высокая, презренная цена.

Он до экстаза так и не дорос:
Азарт лишил рассудочности, сил;
Поймав удачу,  долетел до звёзд;
Обжёгся страстью, радость не вкусил.

Как обмануть блицкриг*, позорный мат? —
Подальше от небес, ведущих в ад!

*****
Блицкриг* — (нем. Blitzkrieg, от Blitz — «молния» и Krieg — «война») — теория ведения скоротечной войны, молниеносной.

Ноябрь 2021
*****
ПОДСТРОЧНЫЙ  ПЕРЕВОД  А.Шаракшанэ

Растрата духа в пустыне стыда --
     вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
     лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
     дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;

наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
     за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
     безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
     специально выставленную, чтобы свести с ума того, ктв неё попадётся   

 оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
     полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
     когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь;
     до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.

Старо как мир и
     Все этот мир хорошо знает, но никто не знает,
     как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.

ОРИГИНАЛ

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Sonnet 129 by William Shakespeare
*****
На конкурс: Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 129 сонет   http://stihi.ru/2021/11/11/1718