Николай Хрелков Дуб Дъб

Красимир Георгиев
„ДЪБ” („ДУБ”)
Николай Радев Хрелков (1894-1950 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Нина Цурикова


Николай Хрелков
ДЪБ

Пред моя роден дом столетен дъб расте –
аз помня го такъв огромен от дете.
Аз виждал съм го, как във слънчев пек блести
и слушал съм го в мрак среднощен да шепти.
И в бури с грозен рев съм гледал как стои,
от мълнии огрет, настръхнал исполин.
Тополата превие плачевно крехък връх,
кът търси да се скрие от гибелни дъх,
а той чело дигнал, възправил мощен стан,
реве, закана цял, безстрашен в бой гигант.
От ранни още дни от него възприех:
да бъда твърд в беди, да срещам бури в смех
и на безброя дни заслушан в общия ход,
в кръвта ми да звъни неспирният живот.
Вам идещи след нас оставям тоз завет:
като дъба далеч вий гледайте напред.
И като него с дух бъдете горд и твърд,
неохкащи в беди, нетрепкащи пред смърт!
Расте столетен дъб пред моя дом рожден:
умра ли, нека той говори зарад мен!


Николай Хрелков
ДУБ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Столетний дуб у дома о`тчего растёт –
огромен был он издавна, а я – дитём.
Я видел, как он отражал листвой припёк,
во тьме слыхал его полночный шепоток.
И, бурями взъерошен, в рост стоял один
он, озарённый молниями исполин:
ревел, чело воздев, расправив мощный стан,
на рать готов, бесстрашный великан,
а тополь гнул верхушку хрупкую свою,
таясь перед ветрами в гибельном бою.
Я в раннем детстве научился у него
смеясь, не гнуться у беды под сапогом –
и, оглашая дней бесчисленных зажим,
в моей крови бурлит, неудержима, жизнь.
От дуба вам, идущим вслед, завет:
расти не охнув сотню бурных лет;
пусть дух ваш непреклонный будет горд и твёрд,
в беде и смерти прям, смотреть всегда вперёд!
У дома моего растёт столетний дуб –
он мой завет напомнит вам, когда уйду!


Николай Хрелков
ДУБ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Столетний дуб растёт у дома моего –
Его огромным помню с детства своего.
Я видел, как в лучах он солнечных сиял
и слушал, как во тьме полночной он шептал.
Под бури грозный рёв стоял неумолим,
от молнии искрясь, взъярённый исполин.
А слабый тополь прятал голову под кров,
спасения искал от гибельных ветров.
А дуб, подняв чело, расправил мощный стан,
ревя, готовый в бой, бесстрашный великан.
И с ранних моих дней сумел я перенять:
бесстрашным быть в беде, с улыбкой шторм встречать
и в бесконечных днях услышать вечный ход
и стук в моей крови – как дней круговорот.
Идущим после нас оставлю то завет:
Шуметь, как этот дуб, и жить, как он – сто лет.
Пусть будет гордым дух, не кланяться ветрам,
выносливым в беде и перед смертью прям!
Растёт столетний дуб у дома, где рождён,
когда умру слова мои напомнит он.