Из Пауля Целана

Н.Н.
Вольный перевод

В ночь, когда маятник любви
Мечется меж «никогда» и «вечно»,
Слово твое взрезает серп сердца,
Во взгляде сине-грозОвом твоем
Падает небо на землю.

Из дальних, из маревых
Кущ канувшим веет,
И небылое встает виденьем грядущей поры.

И каждый прилив и отлив
Рожденный в незримых глубинах,
Как наши взгляды незряч,
Целует он время в уста.

Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt
zwischen Immer und Nie,
stoesst dein Wort zu den Monden des Herzens
und dein gewitterhaft blaues
Aug reicht der Erde den Himmel.

Aus fernem, aus traumgeschwaerztem
Hain weht uns an das Verhauchte,
und das Versaeumte geht um, gross wie die Schemen der Zukunft.

Was sich nun senkt und hebt,
gilt dem zuinnerst Vergrabnen:
blind wie der Blick, den wir tauschen,
kuesst es die Zeit auf den Mund.

Paul Celan