Сонет 131. Вольный перевод У. Шекспира

Диана Сотникова
О, как любим мне образ властный твой!
Ты - бриллиант мой самый дорогой,
Хоть красотой совсем не блещешь,
Ты самая прекрасная из женщин!

Пусть облик смуглый не прельщает взгляд..
(Об этом все друзья мне говорят).
Не смею я противоречить мненью..
Моя душа кипит любви влеченьем!

Я клятвой подтверждаю страстной:
"Твои черты и цвет лица прекрасны!
Светлее многих лиц твой темный лик!
Он сердцем моим правит как магнит".

О черноте твоей , да, ходят шутки..
Об этом говорят твои поступки.
*****************

Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
 
Ты так деспотична - при том, какая ты есть<*>, -
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты - самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.