Генрих Гейне. Звёзды с золотыми ножками. Перевод

Нина Цурикова
Heinrich Heine
Sterne mit den goldnen Fuesschen


Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.

Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Wiederhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?


Перевод на русский язык: Нина Цурикова

Звёзды ножками ступают
Золотыми по земле,
Тишину не нарушают
Ночи, дремлющей во мгле.
 
Спят леса, безмолвно, чутко, —
Каждый листик — ухо-слух!
И гора стремится руку
Протянуть сквозь тень, как друг.
 
Что за голос? В моём сердце
Словно эхо прозвенел.
Это был любимый голос,
Иль всего лишь соловей?