Библия. Исход. Глава 36

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 36.

        Церковнославянский текст:
Исх.36:1 И сотвори веселеилъ и Елiавъ, и всякъ мудрый умомъ, емуже дана есть премудрость и хитрость въ нихъ, разумети творити вся дела, яже ко святыни надлежащая, по всемъ, елика заповеда Господь.
Исх.36:2 И призва Моисей веселеила и Елiава и вся имущыя премудрость, имже даде Богъ разумъ въ сердцы, и вся волею хотящыя приходити къ деламъ, еже совершати я:

        Синодальный перевод:
Исх.36:1 И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь.
Исх.36:2 И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать.

         И сотворил веселеил (тот, кто назван Богом именем веселья людям) и Елиав (в елях явившийся), и всякий мудрый умом, которому дана премудрость и хитрость в них, понимать творить все дела, которые к святыне принадлежат, по всему, что заповедал Господь.
         И призвал Моисей веселеила и Елиава и всех имеющих премудрость, которым дал Бог разум в сердце, и всех волею хотящих приходить к делам, чтобы совершать их:

         Церковнославянский текст:
Исх.36:3 и взяша от­ Моисеа вся участiя, яже принесоша сынове Израилевы на вся дела святыни творити я: и тіи прiимаху еще приносимая от­ приносящихъ заутра заутра.
Исх.36:4 И прихождаху вси мудрiи, иже творяху дела святыни, кійждо по своему делу, еже сами делаху:

         Синодальный перевод:
Исх.36:3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на [все] потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро.
Исх.36:4 Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался,

        И взяли от Моисея все приношения (участия), что принесли сыновья Израилевы на все дела святыни творить её: и те принимали ещё приносимое от приносящих каждое утро.
        И пришли все мудрые, которые творили дела святыни, каждый по своему делу, которое сами делали:

        Церковнославянский текст:
Исх.36:5 и рекоша Моисею, яко много приносятъ людiе свыше делъ, елика заповеда Господь сотворити.
Исх.36:6 И повеле Моисей, и проповеда въ полце, глаголя: мужъ и жена ктому да не делаютъ на начатки святыни. И возбранени быша людiе ктому приносити.
Исх.36:7 И дела быша имъ доволна на строенiе творити, и преизбыша.

        Синодальный перевод:
Исх.36:5 и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать.
Исх.36:6 И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить.
Исх.36:7 Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось.

        И сказали Моисею, как много приносят люди свыше дел, которые заповедал Господь сотворить.
        И повелел Моисей, и проповедовал (про поведовал, про то поведал) в стане, говоря: чтобы ни мужчина,  ни женщина ктому не делали на начала святыни. И запрещено было людям ктому приносить.
        И дела было им достаточно на то, чтобы строение творить, и даже преизбыточно.

        Обратите внимание на слово «ктому» в стихе 36:6. Это древнеславянское слово настолько многообразно, что в разных предложениях может быть переведено по-разному. Это, как и в русском языке, где одно и то же слово может означать совершенно разные понятия в зависимости от того, как построено предложение. Как, например, слово «течь» - это и глагол (протекать, течь воде), это и существительное (протекание, течь воды). Или, например, слово «ключ» - это может быть и родник, и ключ в замке, и музыкальный ключ, и гаечный ключ, и ключ шифрования текста. Так и слово «ктому» может переводиться совершенно по-разному: и уже, и затем, и более всего, и сверх того и другими значениями. Причём, обратите внимание, что «уже» - подразумевает прошедшее время, как сбывшийся факт, а слово «затем» - однозначно говорит о будущем времени, которое будет после, затем, после того, как. И все эти значения относятся к одному и тому же древнеславянскому слову «ктому». Но во многом смысл этого слова зависит от того, что хотят сказать. И ещё следует обратить внимание, что в стихе 36:6 это слово «ктому» повторяется два раза, сначала оно стоит в одном предложении: «6 И повелел Моисей, и проповедовал в стане, говоря: мужчина и женщина ктому да не делают на начатки святыни». И следом стоит в следующем предложении: «и возбранеши быша людие ктому приносити». Здесь ясно виден образ понятия «больше», «больше того, чем надо». Этими словами Бог хочет, чтобы люди увидели, что избыточное принесение даров, приношений больше, чем это надо, чревато обратным эффектом самим людям, это приносящим. Как в ситуации, когда богатый приносит в храм большую сумму денег и уходит удовлетворённый, что искупил свои грехи, при этом, не прилагая других нравственных, духовных усилий. Избыток чего бы то ни было всегда только вредит людям в любом деле. Чего бы у человека не было в избытке – денег, золота, украшений, одежды, обуви, объектов недвижимости, автомобилей и других материальных ценностей – это всегда уводит человека в тёмную сторону бытия. Да и в духовном смысле избыток чувств тоже уводит человека в тёмную сторону бытия, как, например, вспомните значение слова «прелюбы». Всего должно быть в меру, ни больше, ни меньше. И эту меру тонко должен чувствовать божественный человек. Таким образом, это слово «ктому» в большей части предложений древнеславянской речи обращает внимание именно на тёмную сторону описываемого действия. Каждое слово этой речи несёт глубокий смысл и образное понимание мира древних славян. И сама последовательность построения предложения и всего текста в древнеславянском языке тоже обращает внимание на невидимое, но тонко уловимое действие сюжета.

        А теперь, умные и внимательные читатели невероятной книги Исход, мы подошли к самому интересному моменту этой книги, которого веками не понимали люди. Они смотрели в книгу, но не видели того очевидного образа, который для них нарисовал воздушный, тонкий, умный, хитросплетённый узором из слов, древнеславянский язык. Но, прежде чем начать приоткрывать тайну, которую никто и никогда не видел, но которая изначально лежит на поверхности, нужно, чтобы вы вернулись  назад и прочли эту главу до этого момента заново. Нужно, чтобы вы обратили внимание и увидели, СКОЛЬКО РАЗ в этих семи стихах Бог повторяет слова «мудрость», «премудрость», «мудрые умом», «разумение», «разум в сердце». И это не просто так, от нечего делать! Ни одно слово у Бога не стоит просто так. Так же, как и с фразой Бога: «Умеющие слышать, да услышат», которую никто не воспринимал буквально и не слышал того, что написано в Библии, а только читал глазами, точно так обстоит дело и с этими повторяющимися в начале этой главы словами о МУДРОСТИ. Ибо начиная со следующего стиха человек, дочитавший книгу Исход до этого места, должен включить свою МУДРОСТЬ.
         Итак, читаем далее, и что мы видим? А видим мы, что начиная со стиха 36:8, во всех без исключения переводах текста на другие языки идут совершенно разные слова. Ибо далее все стихи идут, как бы, перепутанные. На это обращали внимание многие толкователи и исследователи текста книги Исход. И в большинстве переводов это без труда можно увидеть. Например, в церковнославянском тексте после стиха 36:8 идут стихи 37:1, 37:2, 37:3, 37:4, 37:5. И заканчивается эта тридцать шестая глава стихом 37:6. И далее в последующих главах 37, 38 и до последнего стиха главы 39 нумерация всех стихов перепутана. И только в последней сороковой главе книги все стихи вновь выстраиваются в ровный хронологический ряд и в этом церковнославянском тексте, и во всех других переводах. И только у одного единственного синодального перевода все стихи и с 36 по 39 главы выстроены в хронологической последовательности. И другие переводы на иностранные языки, которые делались с синодального перевода, тоже не содержат никаких разрывов и путаницы с нумерацией стихов. Человек, который читал книгу Исход только в синодальном переводе ничего и не заметил. Это может заметить только тот, кто сравнивал разные переводы в поисках истины. А почему так расположен текст книги Исход? Неужели те, кто писал книгу, просто перепутали нумерацию стихов или листы? Неужели только один единственный синодальный перевод выстроил правильно всю нумерацию и сложил правильно все листы? Или же так специально задумал и сделал Бог? На эти вопросы мы узнаем ответ только, подходя в чтении к последней, сороковой главе книги. А теперь приступим к рассмотрению того, что по-разному написано далее в тридцать шестой главе.
         И начнём мы рассматривать эти перепутанные стихи не с церковнославянского текста или синодального перевода. Мы обратимся в этом месте к церковнославянскому тексту, но в старославянской буквице. Это сложный для восприятия современного человека текст, хотя он есть в интернете на многих религиозных сайтах. Кто захочет – может сравнить текст. Но поскольку витиеватость старославянских букв не воспринимается ресурсом площадки «Проза.ру», этот текст будет дан сразу в переводе на современный русский язык с возможным сохранением понятных современному человеку старославянских слов. Именно в этом старославянском тексте указано, что после стиха 36:8 далее нумерации стихов вообще нет.

        Итак, стих 36:8 церковнославянского текста в старославянской буквице:
        «36:8. И сотвори всяк премудрый в делающих ризы скинии, что есть ларвне иерею, такоже заповедал Господь Моисею (И ЗДЕСЬ И ПО ГРЕЧЕСКИМ ЧИСЛА СТИХАМ НЕ ПОЛОЖЕНО). И сотвориша ризу верхнюю {Гре;ч.: епомисъ, евр.: Ефудъ.} из злата и синеты, и багряницы и червленицы пряденой и виссона сканаго: и изрезаша дщицы златыаки власы, еже соткати с синетою и с багряницей, и с червленицею пряденою и с виссоном сканым: дело тканное сотвориши е. Ризы верхние придержащиеся в обоих странах, дело ткано, между собою сплетено: из него сотвориша е по его творению, из злата и синеты, и багряницы и червленицы спрядены и виссона сканаго, такоже заповеда Господь Моисею. И сотвориша оба камени смарагдовы состёганы вервию и обложены златом, изваяны и вырезаны ваянием печати, в имени сынов Израилевых: и возложиша я на рамена ризы верхней камение в память сынов Израилевых, такоже заповеда Господь Моисею. И сотвориша слово {Греч.: логіонъ.}, дело ткано пестротою, по долу ризы верхней, из злата и синеты и багряницы и червленицы спрядены и виссона сканаго, четвероугольно сугубо сотвориша логіонъ {Славен.: слово}, в пяди в долготу, и пяди в широту сугубо: и сшиста не нём швением по три камени четырьмя ряды: ряд камений: сардий и топаз и смарагд, ряд един: и ряд вторый, андраз и сапфир и яспис: и ряд третий легирий и ахат и амедист: и ряд четвертый хризолид и вирилий и онихий, окованы около златом и осаждены в злате: и камение бяху о имён сынов Израилевых двенадцать, по именам их изваяно в печати, каждый своим именем в  двенадцать племён. И сотвориша над логіоном тресны сплетены, дело плетеное из злата чиста: и сотвориша два щитца злата и два кольца злата на оба конца логіона: и вложиша плетеницы златы в кольца с обоих стран логіона, и в два сложением две плетеницы и возложиша на два щитца: и возложиша на рамены ризы верхнея, против лицем к лицу. И сотвориша два кольца злата и возложиша на крила на край логіона и на край созади верхнея ризы внутри: и сотвориша два кольца злата, и положиша на оба рамена ризы верхнея с низу его на лице по согбению свыше состава ризы верхния: и стягнуша логіон кольцами, иже на нём, с кольцами верхния ризы, из синеты сплетенными во ткание ризы верхния {Гре;ч.: епомисъ, евр.: Ефудъ.}, да не низпускается логіон из ризы верхния, такоже заповеда Господь Моисею. И сотвориша исподнюю ризу {Греч.: иподитисъ}, иже под верхнею, дело ткано, все синее: ожерелье же по внутренней ризе {Греч.: иподитисъ}, по среде швенно, сплетено, ометы имущо около ожерелья неразлучено. И сотвориша на омете ризы внутреннем долу тако процветающего щипка пугвицы из синеты и багряницы и червленицы прядены и виссона сканаго. И сотвориша звонцы златы, и возложиша звонцы на ометие ризы внутренней окрест между пугвицами: звонец злат и пугвица на омете внутренней ризы окрест, к служению такоже повелел Господь Моисею. И сотвориши ризы виссонным, делотканно, Аарону и сыном его, и клобуки {Греч.: кидарисъ.} из виссона, и надраги из виссона сканаго и поясы из виссона и синеты, и багряницы и червленицы прядены, дело пестрящего, такоже заповеда Господь Моисею. И сотвориша дщицу злату, изделение скинии из злата чиста и написаша на ней письмена изваяна печатью: освящение где: и возложиша ю на омет синь, еже бы лежати на увясле свыше, такоже заповеда Господь Моисею».

         Вот такой текст написан в стихе 36:8, который завершает главу 36 в церковнославянском тексте на старославянской буквице. И если сравнить церковнославянский текст на старославянской буквице и  более осовремененный (по сравнению с более древними временами) церковнославянский текст, не говоря уже о синодальном переводе, то явно видно, что текст, который идёт в этой главе далее совершенно отличается во всех переводах. Просто прочтите эти тексты сами и сравните.

         Церковнославянский текст:
Исх.36:8 37:1И сотвориша скинiи десять опонъ:
Исх.36:9 37:2двадесять и осмь лакотъ долгота единыя опоны, таяжде бяше всемъ, и четырехъ лакотъ широта опоны единыя.
Исх.36:10
Исх.36:11
Исх.36:12
Исх.36:13
Исх.36:14
Исх.36:15
Исх.36:16
Исх.36:17
Исх.36:18
Исх.36:19
Исх.36:20
Исх.36:21
Исх.36:22
Исх.36:23
Исх.36:24
Исх.36:25
Исх.36:26
Исх.36:27
Исх.36:28
Исх.36:29
Исх.36:30
Исх.36:31
Исх.36:32
Исх.36:33
Исх.36:34
Исх.36:35 37:3И сотвориша завесу от­ синеты и багряницы, и червленицы спрядены и виссона сканаго, дело швенно херувимы:
Исх.36:36 37:4и возложиша ю на четыри столпы негнiющыя позлащены златомъ, и верхи ихъ златы, и стояла ихъ четыри сребряна.
Исх.36:37 37:5И сотвориша завесу дверемъ скинiи свиденiя от­ синеты и багряницы, и червленицы спрядены и виссона сканаго, дело швенно херувимы,
Исх.36:38 37:6и столпы ихъ пять и крючки ихъ: и главицы ихъ и верхи ихъ позлатиша златомъ, и стояла ихъ пять медяна.

        Именно так глава 36 церковнославянского текста книги выглядит на всех ресурсах. Если на неё посмотреть, даже не читая, то сразу бросается в глаза такой огромный пробел с отсутствующим текстом. Но в синодальном переводе, как уже сказано, такого пробела нет, и всё выстроено в хронологической последовательности нумерации стихов.

        Синодальный перевод:
Исх.36:8 И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти; и херувимов сделали на них искусною работою;
Исх.36:9 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждого покрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера.
Исх.36:10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим.
Исх.36:11 И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала, где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим;
Исх.36:12 пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой;
Исх.36:13 и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое.
Исх.36:14 Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких;
Исх.36:15 длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна.
Исх.36:16 И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо.
Исх.36:17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим;
Исх.36:18 и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое.
Исх.36:19 И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих.
Исх.36:20 И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие:
Исх.36:21 десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса;
Исх.36:22 у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии.
Исх.36:23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны,
Исх.36:24 и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его;
Исх.36:25 и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев
Исх.36:26 и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус;
Исх.36:27 а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев,
Исх.36:28 и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону;
Исх.36:29 и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так сделал он с ними обоими на обоих углах;
Исх.36:30 и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по два подножия под каждый брус.
Исх.36:31 И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии,
Исх.36:32 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны скинии;
Исх.36:33 и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьев от одного конца до другого;
Исх.36:34 брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом.
Исх.36:35 И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов;
Исх.36:36 и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, с золотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия.
Исх.36:37 И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы,
Исх.36:38 и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий.

        А здесь вы видите, что синодальный перевод пишет в этих стихах совсем не то, что было описано в церковнославянском тексте, как в одном, та и в другом. Синодальный перевод написал в этой главе гораздо больше текста, чем во всех иных переводах, и выстроил все стихи в хронологической последовательности так, как будто, в тексте этой сложнейшей и мудрейшей книги нет никакой путаницы с нумерацией стихов. Простые люди не будут разбираться с путаницей нумерации, им всё должно быть понятно так, как им преподнесено священниками. Ведь у священников не может быть проблем с чтением и пониманием священных книг и религиозной литературы, ибо они не могут такого и допустить. А иначе как же они будут проповедовать свою религию людям? Как впрочем, и Аарон считал, что всего лишь делает то, о чём его просят люди, когда вылил золотого тельца в качестве нового бога для них. А к чему это привело – вы уже прочли в книге.
       Следуем далее в понимании этой книги и всего происходящего. А далее следует глава 37.