Конкурс переводов. Ева Штриттматтер Gegen November

Маллар Ме
Конкурс переводов.  Ева Штриттматтер «Gegen November»

Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья!


 Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю для перевода стихотворение Евы(Эвы) Штриттматтер.

 Автор вам хорошо известен, поэтому сегодня ограничимся только заданием.

ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!  Еще надеюсь, что пользоваться другими переводами никто из вас не будет.

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 30  ноября включительно!  1 декабря – верстка голосования!


 И, собственно, стихотворение для перевода:

Gegen November

Die Sterne sind schon winterlich.
Und auch die Mondscherbe ist kalt.
Novemberwind geht wider mich.
Und ich werd unaufhaltsam alt.
.
Wie haeufig wird es jetzt November!
Wie nahe ist mir schon die Zeit,
Da alles , was geschieht , geschenkt ist,
Und schien doch gestern noch so weit.
.
Woran sich waermen ? Wie sich halten
Und sich ertragen? Ein Gesicht,
Versinkend maehlich in den Falten.
Nur selten  noch gefasst von Licht…
.
ich wehre mich, daran zu glauben,
Dass ich zu alt fuer Wunder bin ,
Und dass die Baeume sich entlauben ,
Nehm ich als Vorbedingung hin
.
Fuer einen Fruehling ohnemassen,
Den man im Winter wollen muss …
Und weiter ueber Sommerstrassen…
Und wenn man will, gibt *s  keinen Schluss


Ближе к ноябрю (Попытка дословного перевода сделана ведущей конкурса Татьяной Шороховой)

Звезды уже стали светить по-зимнему.
И даже осколок луны холоден.
Ноябрьский ветер вновь идёт на (против) меня.
И я неумолимо старею.

Как часто сейчас бывает ноябрь!
Как уже близко мне(моё?)  время,
Ведь все, что случилось(произошло), подарено,
И все же вчера ещё видится так далеко.


(Обо что) согреться? Как удержаться
И выдержать? Лицо,
Медленно тонущее в морщинах.
Все реже отражается светом(отражает свет)...

Я отказываюсь верить.
Что слишком стара для чудес,
И что деревья теряют листву,
Я  воспринимаю как предупреждение.

Для весны безмерно,
Что должно хотеть зимой...
И дальше по летним улицам...
И когда хочется, то конца не будет.


Очень прошу: не торопитесь сразу отправлять мне Ваш поэтический перевод. Внимательно прочитайте правки, которые будут, я полагаю, обязательно сделаны Вашими товарищами – в открытых обсуждениях рождается истина, а я внесу правки в перевод.

РИФМОВКА – 1-3, 2-4 

1 строка -  01001100
2 строка - 010010001


Татьяна Шорохова