Библия. Исход. Глава 33

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 33.

        Церковнославянский текст:
Исх.33:1 И рече Господь къ Моисею: предъиди, взыди отсюду ты и людiе твои, ихже извелъ еси от­ земли Египетскiя на землю, еюже кляхся Аврааму и Исааку и Иакову, глаголя: семени вашему дамъ ю:
Исх.33:2 и послю купно ангела моего предъ лицемъ твоимъ, и изженетъ Хананеа, Аморреа и Хеттеа, и Ферезеа и Гергесеа, и Евеа и Иевусеа:
Исх.33:3 и введу тя въ землю текущую млекомъ и медомъ: самъ бо не пойду съ тобою, яко людiе жестоковыйнiи суть, да не убiю тебе на пути.

        Синодальный перевод:
Исх.33:1 И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее;
Исх.33:2 и пошлю пред тобою Ангела [Моего], и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев,
Исх.33:3 [и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.

         И сказал Господь Моисею: выйди отсюда ты и люди твои, которых извёл от земли Египетской на землю, которой клялся Аврааму и Исааку и Иакову, говоря: семени вашему дам её: и пошлю вместе ангела моего перед лицом твоим, и прогонит Хананеа – хана нея (хана нового, властителя нового), Аморреа – а мор реа  (мор, реющий), Хеттеа – хет теи (тех, кто много хотят), Ферезеа – фе резеа (режущих), Гергесеа – гер ге сея (глаголы речи сеющих, слова разбрасывающих), Евеа –  е веа (у кого есть веяние, вера), Иевусея – иеву сея (кто наяву сеет), И Еву сея (и жизнь разбрасывает): и введу тебя в землю, текущую молоком и мёдом, ибо сам не пойду с тобой, потому что люди вы непреклонные, и не убью тебе на пути.

        Слово «жестоковыйные», которое синодальный переводчик так и написал, ибо не знает его значения, на самом деле на современный русский язык переводится, как «непреклонные». «Выя» по-древнеславянски – это шея. Но в современном мире это слово «жестокошейные», сказанное буквально, будет несколько непонятным. У кого жестокая шея? Что это за люди? А образ этого слова довольно прост и понятен – шея преклоняет голову человека перед Богом, буквально это, как бы, жёсткая, твёрдо зафиксированная шея. В этом слове «жестоковыйные» Бог говорит, что люди стали непреклонными, жестокими и не поклоняющимися свету, который несёт Бог. Бог и перечисляет таких непреклонных людей – это: новые руководители власти; это - мор развевающие; это - те, кто много всего хотят и не могут умерить свои желания; это - те, кто режет и убивает других людей на войнах и из-за наживы; это - те, кто бросается словами, не понимая их значения; это люди-приверженцы различных вер и кто наяву сеет раздор этих вероисповеданий, и разбрасывает жизнь по разным сторонам. Вот, что написано в этих стихах.

        Церковнославянский текст:
Исх.33:4 И услышавше людiе слово сiе страшное, восплакашася въ плачевныхъ [ризахъ].

        Синодальный перевод:
Исх.33:4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.

        И люди, услышавшие это страшное слово, восплакались в плачевных одеждах.

        То есть, народ понял Слово Божье, и заплакал. Важно, что в этом месте речь идет и об одеждах этих людей. Написано «в плачевных одеждах», а это означает, что одежда людей стала другой, когда люди поняли Слово Божье. Одежда стала скромнее и не броской, какой была раньше, она стала плачевной и в переносном смысле слова, и в буквальном, ибо люди плакали от этого Слова Божьего.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.33:5 И рече Господь къ Моисею: глаголи сыномъ Израилевымъ: вы людiе жестоковыйнiи, блюдитеся, да не язву другую наведу на вы и потреблю вы: ныне убо сымите ризы славы вашея и утварь, и покажу, яже сотворю вамъ.
Исх.33:6 И отъяша сынове Израилевы утварь свою и ризы от­ горы Хорива.

        Синодальный перевод:
Исх.33:5 Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
Исх.33:6 Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.

        И сказал Господь к Моисею: говори сыновьям Израилевым: вы люди непреклонные, берегитесь, да не язву другую наведу на вас и истреблю вас: теперь снимите одежды славы вашей и украшения, и покажу, что сделаю вам.
         И отдали сыновья Израилевы украшения и принадлежности свои и одежды от горы, хором ревущей (Хорива).

         Итак, Господь говорит людям, что они стали непреклонными, жестокими и не поклоняющимися свету Бога, стали людьми охраняющими своё имущество, ибо далее и идёт речь об имуществе – об утвари, принадлежностях, украшении и одежде. Причём, это не простая одежда, а «одежда славы», как её называет Господь. Это и в прямом, и в переносном смысле. В прямом смысле – это дорогая одежда тех людей, которые не представляют себе жизни, чтобы надевать простую, а не вычурную и дорогую одежду. А в переносном смысле – это одежда славы и тщеславия человека, который в дорогой одежде не видит других людей, а видит только свою славу и упивается своим тщеславием. Итак, Господь говорит людям снять эту одежду и свои украшения. И тот хор ревущих людей, которые вначале будут недовольны всем происходящим (ибо они ревут хором), снимет и отдаст свои дорогие одежды и украшения, и другое имущество (утварь) –  то, что принадлежало им.
        И обратите внимание на слова «да не язву другую наведу на вас и истреблю вас». Бог говорит «не язву ДРУГУЮ». То есть, в этой фразе Бог напоминает теперь уже заблудшим сыновьям Израилевым о тех язвах, которых Бог насылал на Египтян, когда выводил сынов Израилевых из рабства тьмы. Бог говорит о тех язвах, которые описаны в десяти казнях Египетских в начале книги Исход – это покраснение воды, как превращение её в кровь; нашествие жаб, мошки, песьих мух, саранчи; язвы и мор скота; гром, молнии, огонь и град; нашествие тьмы и смерть первенцев. И всё это сейчас очень ярко представлено Богом перед глазами современного человека – того, кто способен видеть.
        Но здесь Бог говорит не о другой язве, а именно об одежде славы и украшениях в жизни людей. Бог забирает всё это у людей, как не нужное им. Бог забирает это у людей, чтобы освободить их душу от лап тьмы, которая с помощью этой одежды и различных украшений их жизни, с помощью золотого тельца поработила этих людей.

        Церковнославянский текст:
Исх.33:7 И вземъ Моисей кущу свою, потче ю вне полка, далече от­ полка, и прозвася скинiя свиденiя: и бысть, всякъ взыскуяй Господа исхождаше въ скинiю, яже вне полка.
Исх.33:8 Егда же вхождаше Моисей въ скинiю вне полка, стояху вси людiе смотряще кійждо предъ дверьми кущи своея, и зряху отходящу Моисею даже внити ему въ скинiю.

        Синодальный перевод:
Исх.33:7 Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
Исх.33:8 И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.

        И взял Моисей кущу (палатка, как временное жилище, куща – Како Устои Ща (сейчас), а палаты каменные – это постоянное жилище) и поставил её вне стана, вдали от стана, и назвал скиния свидения: и каждый, ищущий Господа приходил в скинию, которая вне стана. Когда же входил Моисей в скинию вне стана, стояли все люди и смотрели каждый перед дверьми своей кущи, и смотрели вслед Моисею до тех пор, пока он не входил в скинию.

        Церковнославянский текст:
Исх.33:9 Егда же вниде Моисей въ скинiю, сниде столпъ облачный и ста предъ дверьми скинiи, и глагола [Господь] Моисею.
Исх.33:10 И видяху вси людiе столпъ облачный стоящь предъ дверьми скинiи: и ставше вси людiе, поклонишася кійждо изъ дверiй кущи своея:

        Синодальный перевод:
Исх.33:9 Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и [Господь] говорил с Моисеем.
Исх.33:10 И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.

        Когда же входил Моисей в скинию, сходил столп облачный и становился перед входом скинии, и говорил Господь Моисею. И видели все люди столп облачный, стоящий перед входом скинии: и вставал весь народ, поклонился каждый из дверей кущи своей.

        Церковнославянский текст:
Исх.33:11 и глагола Господь къ Моисею лицемъ къ лицу, якоже аще бы кто возглаголалъ къ своему другу, и отпущашеся въ полкъ: слуга же иисусъ, сынъ навинъ, юноша не исхождаше изъ скинiи.

        Синодальный перевод:
Исх.33:11 И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.

        И говорил Господь к Моисею лицом к лицу, как если бы кто говорил к своему другу, и возвращался в стан: слуга же Иисус, сын навин, юноша не выходил из скинии.

        Этот стих показывает, что Моисей особым образом общался с Господом
Богом – как если бы кто общался с другом своим. Это говорит о том, что Моисей был наделён особыми способностями для этого, ибо любой другой человек не может так общаться с Господом.
        Обратите внимание на фразу «слуга же Иисус, сын навин, юноша не выходил из скинии». Из этих слов следует, что Иисус – юноша, то есть, это - молодой человек.
        Слуга – этот тот, кто служит кому-то или чему-то. Здесь Иисус назван слугой и далее написано «сын навин». Навь, Явь и Правь – триада состояния мира, триглав всего сотворённого мира, как три основополагающих понятия древних славян. Это три стороны бытия, три мира, которые разделены непреодолимыми границами и в то же время сосуществуют всегда вместе и нераздельно. В миропонимании древних славян – это три мира, где живут люди, духи и Боги. Явь – это наш видимый плотный мир, в котором мы пребываем в физическом теле. Навь – это загробный, потусторонний мир, в котором живут души людей после смерти, духи и другие существа. Правь – это мир, где живут высшие светлые Боги, кроме того в Прави соблюдаются и хранятся законы мироздания и законы человеческие, данные нам Богом. Все три мира взаимозависят друг от друга, и если что-то не так происходит в одном мире, то это неизменно скажется и на других мирах, ибо всё взаимосвязано. Навь – это один из вечных и наисветлейших миров мироздания древних славян, по своему «блеску» уступающий разве что Прави, где живут Боги. Навь – это потусторонний мир мёртвых, куда уходят жить души умерших и где живут наши предки. Не верьте тому, кто будет говорить, что Навь – это тёмный загробный мир. Такой человек, просто мало знает, если так говорит. Иногда Навь может взаимодействовать с Явью, то есть, нашим материальным миром путём связи ушедших предков с живыми различными способами, но, в большей степени, Навь – это мир, не доступный живым. Древние славяне всегда знали, что Навь – это прекрасный мир, где нет боли и страданий, где души людей, намучавшись и выполнив свою миссию и предназначение в Яви, могут отдохнуть перед следующим воплощением или жить в том мире в новом качестве.
        В этом стихе  Иисус, тот самый Иисус, назван слугой и сыном НАВИ, именно поэтому далее идут слова, что он не выходил из скинии – из того божественного пространства, освященного Всевышним Богом. Слугой этот юноша назван потому, что его предназначение в мире Яви – служить Нави. Именно поэтому Иисус-Спаситель, который приходил на землю после Моисея две тысячи лет назад, проповедовал воскресение души после смерти и что смерти, как таковой, нет. Но здесь Иисус показан совсем ещё молодым по меркам возраста людей, ибо назван юношей. И здесь он показал в нашем современном мире.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.33:12 И рече Моисей ко Господу: се, ты мне глаголеши: изведи люди сiя: ты же не явилъ ми еси, кого послеши со мною: ты же мне реклъ еси: вемъ тя паче всехъ и благодать имаши у мене:
Исх.33:13 аще убо обретохъ благодать предъ тобою, яви ми тебе самаго, да разумно вижду тя, яко да обретъ буду благодать предъ тобою, и да познаю, яко людiе твои языкъ великъ сей.

        Синодальный перевод:
Исх.33:12 Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: «Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих»;
Исх.33:13 итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.

        Моисей сказал Господу: вот, ты мне говоришь: изведи людей этих, ты же не открыл мне того, кого пошлёшь со мною: ты же мне сказал так: знаю тебя лучше всех и благодать имеешь у меня: если же обрёл благодать перед тобою, яви мне тебя самого, и разумом вижу Тебя, яко да обрету благодать перед тобою, и познаю, как люди твои велик язык этот.

        Моисей говорит Богу, что тот не открыл ему того, кого пошлёт с ним. Моисей волнуется, как любой человек волнуется перед выполнением важной миссии. На что Бог отвечает Моисею поистине удивительно! Читаем.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.33:14 И глагола [ему Господь]: азъ самъ предъиду предъ тобою и упокою тя.

        Синодальный перевод:
Исх.33:14 [Господь] сказал [ему]: Сам Я пойду [пред тобою] и введу тебя в покой.

        И сказал ему Господь: Я САМ ПОЙДУ ПЕРЕД ТОБОЙ И УПОКОЮ ТЕБЯ.
        Удивительно, но Бог сам решил показать себя и пойти впереди Моисея.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
Исх.33:15 И рече къ нему Моисей: аще самъ ты не идеши съ нами, да не изведеши мя отсюду:
Исх.33:16 и како ведомо будетъ воистинну, яко обретохъ благодать у тебе азъ же и людiе твои, точiю идущу ти съ нами? и прославленъ буду азъ же и людiе твои паче всехъ языкъ, елицы суть на земли.

        Синодальный перевод:
Исх.33:15 [Моисей] сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам [с нами], то и не выводи нас отсюда,
Исх.33:16 ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.

        И сказал ему Моисей: если сам ты не идёшь с нами, то не выводи меня отсюда: и как известно будет воистину, что обрёл благодать у тебя я же и люди твои, только ты идущий с нами? и прославлен буду я же и люди твои лучше всех языков, которые есть на земле.

        Церковнославянский текст:
Исх.33:17 Рече же Господь къ Моисею: и сiе тебе слово, еже реклъ еси, сотворю: обрелъ бо еси благодать предо мною, и вемъ тя паче всехъ.
Исх.33:18 И глагола Моисей: покажи ми славу твою.

        Синодальный перевод:
Исх.33:17 И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
Исх.33:18 [Моисей] сказал: покажи мне славу Твою.

        Сказал тогда Господь Моисею: и это тебе слово, что я говорил тебе, сделаю: потому что ты обрел благодать передо мною, и знаю тебя лучше всех. И сказал Моисей: покажи мне славу твою.

        Церковнославянский текст:
Исх.33:19 И рече [Господь къ Моисею]: азъ предъиду предъ тобою славою моею и воззову о имени моемъ, Господь предъ тобою: и помилую, егоже аще милую, и ущедрю, егоже аще щедрю.
Исх.33:20 И рече: не возможеши видети лица моего: не бо узритъ человекъ лице мое, и живъ будетъ.

        Синодальный перевод:
Исх.33:19 И сказал [Господь Моисею]: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать – помилую, кого пожалеть – пожалею.
Исх.33:20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.

        И сказал Господь Моисею: я пойду перед тобою славою моей и воззову о имени моём, Господь перед тобой: и помилую, если кого милую, и ущедрю (щедро наделю, одарю богато), если кого щедрю.

        Синодальный переводчик вновь уже откровенно вставляет лживые слова в свой перевод - «провозглашу имя Иеговы пред тобой». Таких слов нет в церковнославянском тексте. И ещё синодальный перевод слово «ущедрю» извратил, как «пожалеть». В обоих этих случаях жалко выглядит сам синодальный перевод.

        Церковнославянский текст:
Исх.33:21 И рече Господь: се, место у мене, и станеши на камени:
Исх.33:22 егда же прейдетъ слава моя, и положу тя въ разселине камене, и покрыю рукою моею надъ тобою, дондеже мимоиду:
Исх.33:23 и отиму руку мою, и тогда узриши задняя моя: лице же мое не явится тебе.

        Синодальный перевод:
Исх.33:21 И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;
Исх.33:22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
Исх.33:23 и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо [тебе].

        И сказал Господь: вот место у меня, и станешь на камне: когда же будет проходить слава моя. И я положу тебя в расщелине камня, и покрою рукою моей над тобой, пока буду проходить мимо: и отниму руку мою, и тогда увидишь меня сзади: лицо же моё не явится тебе.

       Благодарю Тебя, Отче!