Нежаркое солнце осеннее Пер. на бг Росен Русев

Лилия Охотницкая
Нежаркое солнце осеннее,
Но, всё же оно веселит.
Порой не хватало веселья мне,
Порой было много обид.
Но, горечь минувшая заново
В меня не вольётся уже.
Порадуюсь самому малому,
Чтоб стало теплей на душе.
Впитает душа моя с ласкою
Последних цветов красоту,
И листья кленовые красные,
И яблоко это в саду -
Упавшее, спелое, вкусное-
Сок брызнет, надкусишь едва,
И даже - невзрачные кустики,
И добрые чьи-то слова.
Осеннее солнце нежаркое.
Октябрь на исходе почти.
И кажется лучшим подарком мне
День солнечный. Солнце, свети!


Превод: Р. Русев

Топлото есенно слънце,
все пак весели;.
Понякога не беше ми весело,
понякога беше обидно,
но горчивината минаваше,
няма да се върне при мен.
Ще се радвам на малкото,
което топли душата
и ще влее в душата ми обич.
Последната красота на цветята,
листата червени на клена,
ябълките в градината -
паднали, червени и вкусни -
сок пръска щом хапнеш,
даже невзрачните храсти
и милите нечии думи.
Топлото есенно слънце,
на края почти на октомври
е най-добрият подарък
денят да е слънчев.
 Слънце Свети!