Я голодала много лет - Из Э. Дикинсон, в. перевод

Ольга Погорелова
Я голодала много лет,
И вот мой час настал –
Роскошный праздничный обед
Мне мир нарисовал.

Стол так и ломится от яств!
Картина хороша! –
Так вот о чём  мечтала я,
Голодная душа!

Румяный тёплый каравай...
Но крохи не забыть,
Что приходилось мне клевать
С ладони у судьбы.

Как сладко пить, как вкусно есть!
Но мне нехорошо.
Так гибнет горный эдельвейс,
Посаженный в горшок.

Неправда! я не голодна!
И нет таких причин,
Чтоб не увидеть: цель одна –
Поймать и приручить!



579. I had been hungry, all the Years —
                Emily Dickinson


I had been hungry all the years;
My noon had come to dine;
I, trembling, drew the table near,
And touched the curious wine.

‘Twas this on tables I had seen,
When turning, hungry, lone,
I looked in windows, for the wealth
I could not hope to own.

I did not know the ample bread,
‘Twas so unlike the crumb
The birds and I had often shared
In Nature’s dining-room.

The plenty hurt me, ‘twas so new, –
Myself felt ill and odd,
As berry of a mountain bush
Transplanted to the road.

No was I hungry; so I found
That hunger was a way
Of persons outside windows,
The entering takes away.