Уильям Шекспир. Сонет VII

Михаил Моставлянский
VII

Взгляни! Вновь на востоке юный Феб
Подъемлет ввысь горящую главу.
Ликуем мы – рассеялся Эреб –
И чествуем светило наяву.
Над райскими холмами в этот час
Нам молодость сияет неспроста.
И, как всех смертных, восхищает нас
Паломника златого красота.
Когда ж с высот, подобъем колесниц,
Спустившихся с холма, исчезнет свет,
Мы не падём пред дряхлым старцем ниц –
Служить ему теперь желанья нет:
   Так, в жизни полдень, ты, в расцвете сил,
   Бессмертным б стал, коль сына бы родил.

Первоначальный вариант последних 2-х строк:

   Так ты сойдёшь в небытие один…
   О, если б у тебя рождён был сын!


* * *

VII

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
   So thou, thyself out-going in thy noon,
   Unlook'd on diest, unless thou get a son.


К Сонету XXIII --> http://stihi.ru/2021/11/02/444