Прорыв. Ф. Кафка

Ник Ефимов
F.Kafka
Aufbruch
Ich sage ihm, er soll mein Pferd aus dem Stall holen. Der Diener versteht mich nicht, Ich gehe selbst in den Stall und steige auf mein Pferd. In der Ferne h;re ich eine Trompete, Ich frage den Diener, was das ist. Er wei; es nicht und hat auch nichts geh;rt. Am Tor h;lt er mich an und fragt: ,Wohin reitet der Herr?". , Ich wei; es nicht", sage ich. ,Nur weg von hier, nur weg von hier. Immer nur weg von hier. Nur so komme ich an mein Ziel."
     Du kennst also dein Ziel?" fragt er. ,Ja", antworte ich. ,Ich sagte es doch. Weg von hier - das ist mein Ziel."

Предисловие.
Отъезд-на немецком звучит как: Abreise ,Abfahrt, Abgang, Wegzug- наконец, и только в 4,по употребляемости, переносном значении как Aufbruch.
Глагол brechen переводится как сломать ломать сломить zerschlagen, zertr;mmern
2.нарушать нарушить
3. ломаться сломаться
Кафка-это Сова Д.Линча,что не есть то.что кажется.


Прорыв
Я сказал ему, чтобы он привел моего коня из конюшни. Слуга меня не понял. Я сам пошел в конюшню и оседлал моего коня. В далеке я услышал зов трубы. Я спросил слугу, что это? Он не знал, и ничего не слышал. В воротах он остановил меня , и спросил: «Куда скачешь, господин?». «Я не знаю» -ответил я. «Только прочь отсюда, только отсюда прочь. Навсегда отсюда прочь. Это моя цель».
«Ты видишь свою цель?» - спросил он. «Да» - ответил я. « Я же это сказал. Прочь отсюда-это моя цель».