Капитель

Виктория Левина 2
                литературный перевод            
                стихотворения Рильке
      
Так рождается из мрака сновидений,
и как солнце дня грядущего встаёт,
поясами опоясав светотени,
перевитых капителей круглый свод,

там гурты бегут, сжираемые тайным
тёмным братством, где существ крылатых рой,
с их прыжками и кульбитами порой,
в крепкий лист переродясь, чей код сакральный –

гнев горячий, вдруг воспрянут, наконец, 
отпрокидываясь в быстром темпе этом,
гнут и держат вечный купол, как венец, 

что остынет, попадая в тьму из света,
окропив дожнём минутным, как скупец,
поросль старую, чтоб вновь взошла с рассветом.



Das Kapitael

Wie sich aus eines Traumes Ausgeburten
aufsteigend aus verwirrendem Gequael
der naechste Tag erhebt: so gehn die Gurten
der Woulbung aus dem wirren Kapitael

und lassen drin, gedraengt und raetselhaft
verschlungen, fluegelschlagende Geschoepfe:
ihr Zoegern und das Ploetzliche der Koepfe
und jene starken Blaetter, deren. Saft

wie Jaehzorn steigt, sich schliesslich ueberschlagend
in einer schnellen Geste, die sich ballt
und sich heraushaelt —: alles aufwaertsjagend,

was immer wieder mit dem Dunkel kalt
herunterfaellt, wie Regen Sorge tragend
fuer dieses alten Wachstums Unterhalt.