Шекспир. Сонет 30. Попытка перевода

Ольга Грубская
Когда вершится суд заветных мыслей
Над памятью печальной и больной,
Жалею обо всём, к чему стремился,
О лучших днях, утраченных давно.

Тогда глаза мои полны слезами,
По тем, кого укрыла тьмою ночь,
Что были драгоценными друзьями,
По горестям, что следуют за мной.
 
И вечная тоска о бедах давних
Всё новые и новые влечёт.
И требует оплаты груз страданий,
Хотя не раз оплачен этот счёт.

Но лишь к тебе я в мыслях возвращаюсь —
Уходят прочь невзгоды и печали...
 

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)


     When to the sessions of sweet silent thought
     I summon up remembrance of things past,
     I sigh the lack of many a thing I sought,
     And with old woes new wail my dear time's waste:
     Then can I drown an eye (unused to flow)
     For precious friends hid in death's dateless night,
     And weep afresh love's long since cancelled woe,
     And moan th'expense of many a vanished sight;
     Then can I grieve at grievances foregone,
     And heavily from woe to woe tell o'er
     The sad account of fore-bemoan d moan,
     Which I new pay as if not paid before:
     But if the while I think on thee (dear friend)
     All losses are restored, and sorrows end.


     Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
     я вызываю воспоминания о прошедшем,
     я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
     и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
     Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
     по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
     я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
     и стенаю о многом, что было, но исчезло;
     тогда я горюю о прежних горестях
     и тяжко, беду за бедой, повторяю
     печальный счет прежних страданий,
     заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
     Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,то все потери восполняются и печали проходят.