Библия. Исход. Глава 28

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 28.

        Эта глава продолжает сказанное в предыдущей главе, и начинается с описания священнодействия Аарона и его потомков, которым Бог даёт такое право. И в этой главе Бог детально описывает одеяние священников.

        Церковнославянский текст:
Исх.28:1 И ты приведи къ себе Аарона, брата твоего, и сыны его от­ сыновъ Израилевыхъ, да священнодействуютъ мне Ааронъ и Надавъ, и Авiудъ и Елеазаръ и Ифамаръ, сынове Аарони.
Исх.28:2 И да сотвориши ризу святу Аарону брату твоему въ честь и славу.

        Синодальный перевод:
Исх.28:1 И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых.
Исх.28:2 И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия.

        И ты приведи к себе Аарона, брата твоего, и сынов его от сынов Израилевых, да священнодействуют мне Аарон и Надав, и Авиуд, и Елеазар и Иофамарь, сыновья Аарона. И сделай святую одежду Аарону брату твоему в честь и славу.

        Церковнославянский текст:
Исх.28:3 И ты возглаголи ко всемъ премудрымъ умомъ, ихже наполнихъ Духа мудрости и смышленiя: и да сотворятъ ризу святу Аарону, въ нейже имать священнодействовати мне во святилищи.

        Синодальный перевод:
Исх.28:3 И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости [и смышления], чтобы они сделали Аарону [священные] одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне.

        И ты скажи ко всем премудрым умом, которых наполнил Духа мудрости и смышления: и да сделают одежду святую Аарону, в ней он будет священнодействовать Мне во святилище.
        Синодальный перевод чётко пишет «чтобы он был священником Мне». Эта фраза, как раз, наиболее понятна современному человеку, читающему Исход. Действительно в образе Аарона речь идёт о священниках вообще.

        Церковнославянский текст:
Исх.28:4 И сiя суть ризы, ихже сотворятъ: наперсникъ и ризу верхнюю {Греч.: епомисъ, евр.: Ефудъ.}, и долгую ризу {Греч.: подиръ.} и ризу тресновиту, и наглавiе {Греч.: кидаръ.} и поясъ: и да сотворятъ ризы святы Аарону и сыномъ его, во еже священнодействовати мне.

        Синодальный перевод:
Исх.28:4 Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон* стяжной, кидар** и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне. //*Длинная нижняя одежда. /**Головное украшение.

        И суть этой одежды, которую должны сделать: наперсник и одежду верхнюю, и длинную одежду, и одежду тресновитую, и наглавие, и пояс: и да сделают одежды святые Аарону и сыновьям его, в которых будут священнодействовати Мне.
        Итак, разбираем, что здесь написано. Наперсник – от древнеславянского слова «перси», что означает «грудь», соответственно, наперсник – это то, что носилось на груди. Но пророческое слово Библии заключается в том, что одно и то же слово может иметь несколько значений. Одно из современных значений слова «наперсник» - это специальный термин, обозначающий часть упряжи верховых лошадей (нагрудник). Она представляет собой ремни, удерживающие седло от сползания на круп, и скрещивающиеся в области груди, один из которых идёт вниз, к подпруге, проходя между передними ногами. Так, что, если во времена Моисея наперсники были у священников, то в современное, да и в любое, время наперсники – не только у священников, но и у тех, кто умело ездит на лошади – например, у, всё тех же, казаков.
        Далее. Церковнославянский писарь в фигурных скобках отдельно обращает внимание читателя, что верхняя одежда по-гречески написана, как «епомис», а по-еврейски «ефуд», и длинная одежда по-гречески – это «подир». То есть, церковнославянский писарь обращает внимание на то, что все эти понятия относятся к одежде священников. Это устоявшиеся веками церковные понятия. Но из смысла самой написанной церковнославянской фразы следует только один вывод – одежду тогда носили только длинную, и при этом была верхняя одежда, то есть, люди, носящие верхнюю одежду, жили в холодном климате, ибо верхняя одежда – это теплая одежда, которая снимается при вхождении в дом. Посмотрите, как здесь выкрутился синодальный переводчик – он написал «верхняя риза», то есть, везде в других местах текста слово «риза» он не допускал, а писал «одежда», а здесь, чтобы не было понятно, что это именно верхняя одежда, он специально написал «верхняя риза», чтобы люди понимали, что это некая особая верхняя одежда именно священников. Так это и устоялось.
         Идёмте далее. Что такое «риза тресновита»? От слова «тресна», что означает цепочка (тре сна - взятая, сплетенная из трёх, и, одновременно, как бы, треснутая, с пустотами), соответственно тресновитая риза – это одежда, сшитая или обложенная золотом, серебром или обшитая плотной золотой или серебряной тесьмой, или плотной лентой с плетением. Наглавие – это то, что надевается на голову. И, наконец, значение слова «пояс» понятно всем. Итак, здесь описывается одежда священника, ибо далее сказано: «и да сделают одежды святые Аарону и сыновьям его, в которых будут священнодействовати Мне».

        Церковнославянский текст:
Исх.28:5 И сіи да возмутъ злато и синету, и багряницу и червленицу и виссонъ,
Исх.28:6 и да сотворятъ ризу верхнюю от­ виссона сканаго, дело тканно пестрящаго.

        Синодальный перевод:
Исх.28:5 Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона,
Исх.28:6 и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, и из крученого виссона, искусною работою.

        И эти да возьмут золото и синюю, и багряную и червленую шерсть и виссон, и сделают верхнюю одежду из крученного виссона белого цвета, пестрящую этими цветами в тканях. И здесь выражение «дело тканно пестрящего» синодальный переводчик написал, как «искусною работою», упорно уходя от явного понятия слова «пестрящий», говорящего о разных цветах, от которых пестрит в глазах.
        И вновь обратите внимание на то, что одежда сделана из ШЕРСТИ, что само по себе указывает на то, что люди жили в холодном, а не жарком климате.
        Одежда священников сформировалась более чем, за две тысячи лет. Но посмотрите на цвета одежды священников. Сейчас принято, что каждый цвет одеяния священников, например, в русской православной церкви, символизирует отдельные понятия или события. Так, принято в Богородичные дни служить в голубом одеянии, а, например, в Пасхальные дни служить в красном. В одеянии православных священников вообще приняты такие цвета, как красный, желтый, золотой, белый, зеленый, голубой, фиолетовый, черный. Другие цвета не приняты для богослужений. Причём наиболее излюбленный цвет в одежде – это черный, о значении которого Арина уже неоднократно говорила. Но при всём при этом любое одеяние священников всегда однотонное, только с золотым шитьем поверх одного цвета. Оно не пестрит теми цветами, которые перечисляет в этом стихе Бог. Бог ясно говорит о том, что священник должен быть одет в одежду одновременно золотого, синего, красного и белого цветов и чтобы эта одежда была сшита из тканей этих цветов и, как бы, пестрела в глазах (в деле). Но именно такую одежду крайне редко можно увидеть на священниках, а всё потому, что человечество, как и духовное религиозное руководство, упорно веками не видело этого в Библии и не видит по сей день. А ведь Бог всегда олицетворяется со светом, у которого белый цвет раскладывается на спектр цветов. Именно разноцветие радуги Бог избрал своим знаком завета. Об этом он много раз говорит в Библии. Но в разноцветии радуги НЕТ черного цвета, в который одеваются все священники. Чёрный цвет - это цвет тьмы. Так кому служат священники (любых религий), если они одеты в черные одеяния? А из всех семи основных цветов спектра радуги, на который раскладывается белый цвет, для священников Бог избрал только ТРИ: золотой (как разновидность жёлтого), синий, красный - и САМ БЕЛЫЙ. Именно эти цвета Бог перечисляет в этом стихе. Но духовенство во все века не понимало и не понимает этого до сих пор.

        Церковнославянский текст:
Исх.28:7 Две ризы верхнiя {единъ нарамникъ на двое разделенный въ подобiе саккоса.} да будутъ ему придержащяся едина друзей, на обе стране связаныя.

        Синодальный перевод:
Исх.28:7 У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан.

        Две одежды верхние (один нарамник надвое разделенный в подобие саккоса) да будут ему держаться едино других, на обе стороне связанные.
        Здесь идут пояснения в фигурных скобках церковнославянского писаря текста, который пишет о разделённом надвое едином нарамнике наподобие саккоса (греч.), что означает верхнюю длинную, широкую одежду священников с широкими рукавами, не сшитую по бокам.

        Церковнославянский текст:
Исх.28:8 И тканiе ризъ верхнихъ, еже есть на нихъ, по сотворенiю ихъ да будетъ от­ злата чиста и синеты, и багряницы и червленицы пряденыя и виссона сканаго.

        Синодальный перевод:
Исх.28:8 И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из [чистого] золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона.

        И ткани одежд верхних, которые есть на них, по сотворению их должны быть из чистого золота и синей, и багряной и червлёной шерсти пряденой и виссона крученного.

        Бог опять говорит о золоте, синем цвете, разных оттенках красного цвета, причём идёт слово «пряденной», а пряли испокон веков шерсть, простую ткань ткали, и о виссоне крученном – это всегда особая ткань белого цвета, часто с включением золотой нити. Бог, уже в который раз, говорит об этих цветах в одежде: золотом, синем, красном и белом. Причём Бог говорит, чтобы это пестрело тканным делом, то есть, одежда должна быть сшита из этих цветов или прядена из них. И НИГДЕ Бог не говорит о чёрном цвете для одежды священников или даже простых людей. Но, к сожалению, до сих пор никто из священников, кто носит черные одежды, не слышит Слово Бога.
        И в этом стихе вообще нет упоминания о поясе, как пишет синодальный перевод «пояс ефода».

        Церковнославянский текст:
Исх.28:9 И возмеши два каменя, камене смарагда, и изваяеши на нихъ имена сыновъ Израилевыхъ:
Исх.28:10 шесть именъ на камени единемъ и шесть именъ прочiихъ на камени друземъ по родомъ ихъ,
Исх.28:11 дело каменныя хитрости: ваянiемъ печати изваяеши оба каменя имены сыновъ Израилевыхъ.

        Синодальный перевод:
Исх.28:9 И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:
Исх.28:10 шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по порядку рождения их;
Исх.28:11 чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда.

        И возьмешь два камня, камни смарагда, и изваяешь на них имена сынов Израилевых: шесть имён на одном камне и шесть имён других на другом камне по родам их, делом каменной хитрости: ваянием печати изваяешь на оба камня имена сынов Израилевых.
        Посмотрите на синодальный перевод, который добавляет в стихе 28:11 фразу «и вставь их в золотые гнёзда», которой нет в церковнославянском тексте.

        Церковнославянский текст:
Исх.28:12 И положиши оба каменя на раменахъ верхнiя ризы: камени въ память суть сыномъ Израилевымъ: и воздвигнетъ Ааронъ имена сыновъ Израилевыхъ предъ Господемъ на оба рамена своя въ память о нихъ.

        Синодальный перевод:
Исх.28:12 и положи два камня сии на нарамники ефода: это камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти.

        И положи оба камня на плечах верхней одежды: камни в память сути сынов Израилевых: и поместит Аарон имена сынов Израилевых перед Господом на оба плеча своих в память о них.

        Посмотрите на синодальный перевод, который вопреки написанному Слову Божьему, помещает эти камни «на нарамники ефода». Синодальный переводчик специально уходит от, всем понятного, древнеславянского слова «рамена», что означает «плечи».
        А теперь посмотрите на всё, что вы прочитали образно. Что вы видите? Фактически здесь описан один из самых древних символов Руси – БАРМЫ, или, так называемые бармы царя Алексея Михайловича Тишайшего из рода Романовых. Бармы – это широкие оплечья со священными изображениями, украшенные драгоценными камнями. До времен Петра Великого их возлагали на свои плечи русские государи как при венчании на царство, так и в других торжественных случаях. Бармы на Руси известны давно, еще со времен феодальной раздробленности, возникшей после распада Киевской Руси. Историки считают, что обычай носить бармы пришел к нам из Византии, якобы, после того, как Иван III взял в жены принцессу Софью Палеолог из Византии, греческий император Константин XIX Мономах передал для него Шапку Мономаха, животворящий золотой крест и бармы. «Ожерелье, сиречь Святыя Бармы, я же на плещу свою возлагаше». С тех пор бармы стали неотъемлемой частью коронационных регалий. Но на самом деле знаменитые древнерусские бармы берут своё начало из этой части Библии, в которой Бог повествует о древних славянах.

       Церковнославянский текст:
Исх.28:13 И да сотвориши щитцы от­ злата чиста,
Исх.28:14 и да сотвориши две тресновицы от­ злата чиста, смешены цветами, дело плетенiя: и возложиши тресновицы сплетеныя на щитцы по нарамникомъ ихъ сопреди.

       Синодальный перевод:
Исх.28:13 И сделай гнезда из [чистого] золота;
Исх.28:14 и [сделай] две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам [на нарамниках их спереди].

       Древнеславянское слово «щитцы» - это совсем не «гнезда», как это мерзко перевёл синодальный перевод. Щитцы – от слова «щит», защищать. Щиты защищают уязвимого человека от нападающего на него противника. А шитцы – это небольшие щиты. Так вот здесь Бог говорит: и сделай небольшие щиты (щитцы) из чистого золота, и сделай две цепочки (тресновицы) из чистого золота, смешенные цветами делом плетения: и возложи сплетённые цепочки на щитцы по нарамникам их спереди. Нарамники от слова «рамена», нарамники – это то, что на раменах, на плечах. Здесь речь идёт всё о тех же древнерусских бармах, которые возлагали на плечи. И эти, описываемые в стихе, щитцы с цепочками должны быть помещены спереди нарамников, которые надеваются на плечи.

       Церковнославянский текст:
Исх.28:15 И да сотвориши слово {Греч.: логіонъ.} судное, дело пестрящаго: по составу ризы верхнiя {Греч.: епомисъ, евр.: Ефудъ.} да сотвориши сiе от­ злата и синеты, и багряницы и червленицы пряденыя и виссона сканаго:
Исх.28:16 сотвориши е четвероуголно: да будетъ сугубо, пяди долгота его и пяди широта,

       Синодальный перевод:
Исх.28:15 Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона сделай его;
Исх.28:16 он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною;

       И сделаешь СЛОВО (греч. логион) судное, делом пестрящего: по составу одежды верхней (греч.: епомис, евр.: Ефуд) да сделаешь это из золота и синей, багряной и червлёной шерсти пряденной и виссона крученого: сделай его четырёхугольно: да будет особо, пяди длина его и пяди ширина.

       Фразу «слово судное, делом пестрящее» синодальный перевод написал, как «наперсник судный искусною работою». А здесь опять включается двойное толкование текста. Здесь Бог говорит о СЛОВЕ СУДНОМ, делом пестрящим: по составу верхней одежды, сделанной из золота, синего, красного и белого цветов, то есть, о СЛОВЕ СУДНОМ СЛАВЯНАМ.
       И дальше Бог говорит, что это должно быть четырёхугольным: да будет сугубо – да будет особым, пяди долгота его и пяди широта. Пядь – это древнеславянская мера длины, равная расстоянию от растянутых большого и указательного пальцев. Посмотрите, как искусно синодальный переводчик уходит от древнеславянских слов и понятий. В этом месте он пишет не «пяди», а «пядень», изобретая своё новое гибридное слово. В первом толковании это кусок материи примерно 20 на 20 см (расстояние от растянутых большого и указательного пальца). Но есть ещё понятие «пядь» земли, как некая часть земли. И ещё есть такое выражение, как «семи пядей во лбу», что означает очень умный, мудрый. Таким образом, во втором понимании этих слов Бога говорится: и сделаешь слово судное славянам на всех четырёх углах (сторонах) земли их (и слово это будет очень умным, мудрым).
        И не забывайте, что вся эта глава в первом понимании описывает одежду священников, тогда как в другом понимании имеет совсем другое – прямое значение.

        Церковнославянский текст:
Исх.28:17 и нашiеши на немъ швенiе каменное въ четыри ряда. Рядъ каменiй да будетъ: сардій, топазiй и смарагдъ, рядъ единъ:
Исх.28:18 и рядъ вторый, анфираксъ и сапфиръ и Иасписъ:
Исх.28:19 и рядъ третiй, Лигирiй и Ахатъ и амефиистъ:
Исх.28:20 и рядъ четвертый, хрисолифъ и вириллiй и онихiй: объяты златомъ, исплетены въ злате да будутъ по ряду своему.

        Синодальный перевод:
Исх.28:17 и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, – это один ряд;
Исх.28:18 второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз;
Исх.28:19 третий ряд: яхонт, агат и аметист;
Исх.28:20 четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они.

        И нашьёшь на нем швение каменное в четыре ряда. Ряд камней пусть будет: сардий, топаз и смарагд, ряд первый: и ряд второй, анфиракс и сапфир и Иаспис: и ряд третий, Лигирий и Ахат и аметист: и ряд четвёртый, хризолит и вирилий и онихий: объяты золотом, и сплетены в золоте да будут по ряду своему.

        Синодальный перевод опять пишет о «золотых гнёздах». Вновь слова, которых нет в церковнославянском тексте.

        Церковнославянский текст:
Исх.28:21 И каменiе да будутъ от­ именъ двунадесяти сыновъ Израилевыхъ предъ Господемъ: на дву раменахъ его дванадесять по именамъ ихъ и по родомъ ихъ, изваяни печатми, коегождо по имени да будутъ въ дванадесять племенъ.

        Синодальный перевод:
Исх.28:21 Сих камней должно быть двенадцать, по числу [двенадцати имен] сынов Израилевых [на двух раменах его], по именам их [и по рождению их]; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен.

        И камни будут из имен двенадцати сынов Израилевых перед Господом: на двух плечах его двенадцать по числу имён их и по рождению их: изваянные (сделанные) печатью, по имени каждого будут в двенадцать племён.
        Посмотрите, как вновь синодальный перевод убирает вообще фразу «перед Господом».

        Церковнославянский текст:
Исх.28:22 И да сотвориши на слове тресны сплетены, деломъ верижнымъ, от­ злата чиста.
Исх.28:23 И да сотвориши на словеси два колца злата: и возложиши два колца злата на оба края словесе.
Исх.28:24 И возложиши тресны и чепи златы на два колца от­ обоихъ краевъ словесе.

        Синодальный перевод:
Исх.28:22 К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистого золота;
Исх.28:23 и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два [золотых] кольца к двум концам наперсника;
Исх.28:24 и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по [обоим] концам наперсника,

        И сделай на слове цепи сплетённые, делом верижным (цепи плетущим), из чистого золота, и сделай на словах два кольца золотых: и положи два кольца золотых на оба края слов. И положи цепи и крючки золотые на два кольца от обоих краёв слов.
        Синодальный перевод представляет всё это действо, как делаемое с наперсником. Он перевёл «на слово», как «к наперснику». Здесь следует обратить внимание на древнеславянское слово «чепи». Это не цепи, как это перевел синодальный перевод в стихе 28:24. Синодальники, не понимая значение этого слова, просто выбросили его из перевода, и оставили только тресны – цепи. Чтобы понять значение слова «чепи», нужно обратиться к современному украинскому языку, в котором есть слово «чеплять», что означает цеплять что-то за что-то. Так вот эти самые «чепи» и есть приспособление типа крючков, чтобы можно было цеплять что-то к чему-то, и чтобы оно держалось. В данном случае это «чепи золотые на два кольца».
        Но, кроме первого перевода значения текста в этих стихах вновь включается второй смысл сказанного Богом: на слово будут наложены цепи, сплетённые из чистого золота, и нужно сделать два кольца из золота на оба края слова – там, где оно входит и выходит, то есть, здесь указывается на двойной смысл слова. И нужно продеть между ними соединяющие золотые цепи, так, чтобы они цепляли друг друга с двух краев - с двух смыслов. Именно два смысла Слова Бога будут наложены друг на друга.
        Опять же Бог говорит о значении золота именно в слове. Золото – Земля Он Людям Он Твёрдо Он. Это относилось и к священникам во все времена, для которых не само золото, как таковое в одежде и жизни должно было быть главным, а само божественное Слово должно было быть золотым, в понятии Бога о смысле этого слова «золото». Так же это относится и к нашим временам, где должно быть главенствующим золотое слово, а не золото, как драгоценный металл, которому все поклоняются.

        Церковнославянский текст:
Исх.28:25 И два края двухъ треснъ наложиши на две чепочки, и возложиши на рамена верхнихъ ризъ лицемъ ко другъдругу.
Исх.28:26 И сотвориши два колца злата, и возложиши на обе страны словесе на край от­ края задняго верхнихъ ризъ, отвнутрь.

        Синодальный перевод: 
Исх.28:25 а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
Исх.28:26 еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь;

        И два края двух цепочек (тресн) наложи на две чепочки (то, что зацепляет одно за другое) и возложи на плечи верхних одежд лицом к лицу. Синодальный перевод перевел слово «чепочки», как «гнезда». У него везде эти гнезда. На самом деле значение слова «чепочки» иное. Это слово состоит из двух образных древнеславянских слов «че», что означает «чеплять, зацеплять» и «почки» - те самые почки на ветках деревьев. Образно, слово «чепочки» показывает на процесс, что нужно зацепить и причепить нечто в виде почки. А почка – она, как бы несколько раскрыта и в ней помещено что-то. Синодальники поместили это в гнёзда. А Бог, говоря на языке древних славян, поместил это в почку. Видите, насколько по-разному смотрят на мир эти переводы?
        В этих стихах тоже заложен двойной смысл. Второй смысл сказанного заключается в том, что из раскрывающейся почки всегда на свет появляется новая жизнь, появляются новые лепестки, цветки. И далее, в стихе 28:26 Бог говорит: «и сделай два кольца золотых и вложи на обе стороны слов на край от края заднего верхних одежд, вовнутрь». Поэтому, когда будет раскрываться эта почка, дающая новую жизнь, нужно увидеть двойной смысл слова (два кольца) и заглянуть вовнутрь своей верхней одежды, то есть, вовнутрь себя, и от первого смысла слова, находящегося на верху (на верхней одежде, на поверхности) увидеть спрятанный внутри второй.

         Церковнославянский текст:
Исх.28:27 И сотвориши два колца злата, и возложиши на оба рамена верхнiя ризы снизу его, лицемъ по согбенiю свыше сотканiя верхнихъ ризъ.
Исх.28:28 И стягнеши слово колцами, яже на немъ, съ колцами верхнихъ ризъ сложеными, изъ синеты плетеными во тканiе верхнихъ ризъ, да не низпускается слово съ верхнихъ ризъ.

         Синодальный перевод:
 Исх.28:27 также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода;
Исх.28:28 и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода.

        И сделай два кольца золотых, и возложи на оба плеча верхней одежды снизу его, лицом по согнутию свыше соткания верхних одежд. И стянешь слово кольцами, которые на нём, с кольцами верхних одежд сложенными, из синеты (синего цвета) плетёными во ткание верхних одежд, и да не низпускается слово с верхних одежд.
        Обратите внимание, здесь сказано, что в верхнюю одежду священника должна быть вплетена синета. Бог говорит именно о синем цвете в одежде священников, а ведь именно этот цвет редко встречается в одеянии священников, чаще присутствует именно голубой, в который его превратил синодальный перевод. Слово «синета» так и раскладывается на «сине» и «та», что прямо говорит «синяя та». А современное слово «синий», тоже очень интересно, ибо раскладывается на «си», что значит «это» и «ний» - Наше Иже единение с вселенной(й), что означает ЕГО. То есть, «синий» – «это Его» цвет.
        Конечно же, здесь есть и второй смысл всего написанного в этих стихах. Да, как бы, описывается строение одежды священника, но главный смысл заложен Богом в словах, которые должны говорить священники, ибо сказано, что «да не низпускается слово с верхних риз». Слово священника не должно опускаться вниз, оно всегда должно быть на верху. И фраза «по согбению» показывает этот двойной смысл, ибо согбение – это не только согнутие, это обозначает всё, что согнуто, как бы, под непосильной ношей, убито кручиной. Поэтому здесь Бог, описывая одежду священника, одновременно говорит о том, какой должен быть истинный священник Слова Божия для людей, которые согнуты под непосильной ношей и не понимают слова Божьего.Здесь говорится, что два смысла Слова Божьего, лежащего на поверхности верхней одежды священников, будут стянуты этими двумя кольцами воедино, и слово уже не будет низпускаться только с верхней одежды. Слово станет единым.

        Церковнославянский текст:
Исх.28:29 И да возметъ Ааронъ имена сыновъ Израилевыхъ на слове суднемъ на персехъ, входящь во святое на память предъ Богомъ.

        Синодальный перевод: 
Исх.28:29 И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом.

        И возьмет Аарон имена сынов Израилевых на слове судном на груди, когда будет входить во святое на память перед Богом.
        Конечно, в этих словах заложен совсем другой смысл, нежели тот, как это перевели синодальные переводчики. Буквально здесь сказано следующее: И возьмёт тот, кто уронит (Аарон), имена сынов Израилевых на слове судном на груди, когда будет входить во святое на память перед Богом. Это значит, что тот, кто уронит не что иное, как понимание Бога и Слово Божье, будет прикрываться именами сынов Израилевых тогда, когда наступит время судного слова в груди, и когда он будет входить во святое на память перед Богом. Священству, духовенству будет трудно признать, что все эти годы они неправильно понимали Слово Божье, они будут прикрываться устоявшимися веками именами сынов Израилевых, в том извечном их понимании. Ибо новое всегда воспринимается «в штыки», а тем более, когда окажется, что это – не новое, а просто не правильно понимаемое ими. Не все люди будут способны признать, что они были неправы в понимании Бога, Его Слова и Его Библии.

        Церковнославянский текст:
Исх.28:29a И да положиши на словеси суднемъ тресны: плетенiя на оба края словесе возложиши, и оба щита возложиши на обе раме нарамника {Греч.: епомисъ, евр.: Ефудъ.} на лице.

        Синодальный перевод:
 Исх.28:29a [И положи на наперсник судный витые цепочки, положи на оба конца наперсника, и положи оба гнезда на обоих плечах на нарамнике с лица.]

        И положи на слове судном цепи: плетения на оба края слов возложи, и оба щита возложи на обе основы (раме) нарамника на лице.

        Посмотрите на синодальный перевод и убедитесь сами в той чуши, которую он пишет даже в первом смысловом понятии этой фразы. Ну, ладно, мы уже, как бы, привыкли, что фразу «на словеси суднем» синодальники пишут «на наперсник судный», но то, что слово «щита» они переводят, тоже как «гнезда» - это уже слишком. И то, что слово «раме» они переводят, как «плечах» - это тоже уже слишком, ибо ранее в своём переводе они прекрасно понимали, что плечи – это не рама, а рамена. И обратите внимание на нумерацию этого стиха. К номеру стиха добавлена буква «а», что говорит о том, что этот стих был добавлен, как бы, вставлен в уже имеющуюся нумерацию стихов. А это значит, что Бог, надиктовывая Библию своим ученикам, которые её записывали, вернулся назад и специально вставил этот стих, чтобы особой нумерацией обратить на него особое внимание читателя Библии. А теперь вновь посмотрите на синодальный перевод – он заключил весь стих в скобки, тем самым показывая, что он не очень-то и важен, и что на него можно не обращать внимания, это, как бы, некоторое разъяснение сказанного выше, поэтому заключено в скобках.
         Но это особый стих. И главный смысл рассматриваемого стиха заключен в следующем. «Плетения на оба края слов возложи» - все плетения, а, порой, и хитросплетения, раскладывай в словах на оба края, как на части. «И оба щита возложи» - и оба смысла возложи, как защиту, как защитную оболочку (закрывающие и защищающие щиты) сказанных и сплетенных впереди слов с двух краёв. И всё это возложи на «обе основы нарамника на лице», то есть, тогда на лице ты увидишь и обе основы, и главную, правильную ОСНОВУ нарамника, который существует сейчас. Именно этот стих прямо указывает, что все слова надо раскладывать на части. Именно этот стих указывает на два щита, то есть, две закрывающие от врага защиты этих слов. И именно этот стих открывает двойное толкование всего написанного и ОСНОВУ того существующего нарамника, которую все увидят «на лице» только тогда, когда наложат плетение на плетение – наложат один смысл на другой.
        Бог создал человека и вдунул в него душу живую. Бог дал человеку РАЗУМ, чтобы он думал, думал правильно. Человек должен уметь думать глубоко, человек должен уметь видеть глазами Бога, и человек должен искать истину в Слове Божьем. Тогда ему откроются основы мироздания. 

        Церковнославянский текст:
Исх.28:30 И да возложиши на слово судное явленiе и истину: и да будетъ на персехъ Аарону, егда внидетъ въ святое предъ Господа: и да носитъ Ааронъ суды сыновъ Израилевыхъ на персехъ предъ Господемъ всегда.

        Синодальный перевод: 
Исх.28:30 На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить [во святилище] пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицем Господним.

       
        И ВОЗЛОЖИ НА СЛОВО СУДНОЕ ЯВЛЕНИЕ И ИСТИНУ – вот они главные слова, подтверждающие смысл предыдущего стиха. То есть, смотри в слове судном ЯВЛЕНИЕ – то, что есть сейчас, события, которые происходили и происходят, и возложи на него ИСТИНУ – то есть, правду, а не то, что показывает явление (событие). Далее сказано: и да будет на груди (в сердце) Аарона, когда войдет в святое перед Господом: и да будет носить Аарон суды сынов Израилевых на груди перед Господом всегда.
        Невероятные слова для того, кто видит и умеет думать!  Здесь сказано, что явление и истину на слове судном Аарон, как священник Бога, будет всегда носить на своей груди. А вот будет ли он видеть то, что носит на груди – явление и истину слова судного? Читаем далее невероятную книгу Исход, которая расскажет и покажет всё.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.28:31 И да сотвориши ризу внутреннюю {Греч.: иподитисъ.} подиръ {Славен.: долгая риза.} всю синю.
Исх.28:32 И да будетъ устiе посреде его, ожерелiе имущо кругомъ устiя деломъ тканымъ, сгибъ сошвенъ от­ него, да не раздерется.

        Синодальный перевод: 
Исх.28:31 И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого цвета;
Исх.28:32 среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось;

        А в этих стихах Бог детально описывает, каким должна быть внутренняя одежда священника (28:31): И сделаешь одежду внутреннюю подир (длинная одежда) всю синей.
        Посмотрите на синодальный перевод, который вновь на «белое» пишет «черное». Вместо сказанной внутренней одежды у синодальников написано «верхнюю ризу», и вместо синего цвета синодальники сделали её опять только голубой.
        А теперь посмотрите на священников любых религий. Кто из них носит внутреннюю длинную одежду именно синего цвета? Вы крайне редко можете увидеть это в современном мире. Чаще всего это одежда чёрного цвета. Выводы делайте сами.
        А в следующем стихе описывается: и будет горловина (устие) в середине его, вокруг горловины должна быть тканная обшивка (ожерелье), сгибом пришитая к нему, чтобы не расходилось.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.28:33 И да сотвориши на омете ризнемъ {Греч.: иподитисъ.} снизу, аки шипка цветущаго, пугвицы изъ синеты и багряницы, и червленицы пряденыя и виссона сканаго, на омете ризы кругомъ: въ тойже образъ пугвицы златы, и звонцы между сими окрестъ.

        Синодальный перевод:
 Исх.28:33 по подолу ее сделай яблоки из нитей голубого, яхонтового, пурпурового и червленого цвета [и из крученого виссона], вокруг по подолу ее; [такого вида яблоки и] позвонки золотые между ними кругом:

        И сделай на подоле (на омете) одежды снизу, словно (аки) очень (шипка)  цветущим, и пуговицы синие и красные, и красной шерсти и белой ткани (виссона сканого), на подоле одежды кругом: в том же образе пуговицы золотые, и звонцы (колокольчики, звоночки) между ними вокруг.
        Интересно откуда воспаленный мозг синодального переводчика увидел здесь яблоки, а также нити голубого и яхонтового цвета? И почему, наоборот, не увидел слово «пугвицы»,  вместо которых у него в переводе опять появились «такого вида яблоки»? А всё объясняется просто – синодальный переводчик был подвержен тьме, именно поэтому он и видел совсем другое, и мыслил по-другому. Тьма закрыла ему и органы чувств, и разум, внушив совсем другие мысли и поступки – извратить Слово Божье.

        Церковнославянский текст:
Исх.28:34 При пугвице златъ звонецъ, и цветъ на омете ризнемъ, кругомъ.
Исх.28:35 И да будетъ Аарону, егда служитъ, слышанъ гласъ его, входящу во святое предъ Господа, и исходящу, да не умретъ.

        Синодальный перевод: 
Исх.28:34 золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом;
Исх.28:35 она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть.

        При пуговице золотой звоночек, и цвет (цветок) на подоле одежды, кругом. И да будет Аарону, когда будет служить, слышан голос его, входящего во святое перед Господом, и выходящего, да не умрет.

        И вновь синодальный перевод упорно не видит пуговиц, а видит вместо них яблоки, а также теперь он не видит, что на подоле должны быть ЦВЕТЫ, а у него и на подоле – всё то же яблоко. При этом идёт повторение «золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко».
        Как вы помните, в этой главе описывается одеяние священников в образе Аарона. Но теперь, дорогие читатели, посмотрите на священников практически любой религии и обратите внимание, что на их одежде НЕТ никаких звоночков или колокольчиков, поэтому, когда они ходят, от них не исходит глас колокольчиков. Это следствие непонимания Библии и Слова Божьего. Обратите внимание на фразу «И да будет Аарону, когда будет служить, слышан голос его, входящего во святое перед Господом, и выходящего, да не умрет». Здесь имеется в виду, что не умрёт этот колокольный звон, а будет слышан всегда, когда священник входит и выходит. Но, к сожалению, в нашей действительности этого вообще нет. Священники не слышат и голоса Бога и не видят Его Слово в Библии, ибо они слепы и глухи.

         Церковнославянский текст:
Исх.28:36 И да сотвориши дщицу злату чисту: и изобразиши на ней образъ печати, святыня Господня,
Исх.28:37 и да возложиши ю на синету сканую, и да будетъ на увясле {Греч.: митра.}, спреди увясла да будетъ,

         Синодальный перевод: 
Исх.28:36 И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: «Святыня Господня»,
Исх.28:37 и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара;

         И сделай дощечку из чистого золота: и изобрази на ней образ печати (как напечатано, отчеканено), святыня Господня, и прикрепи её на синюю ткань, и пусть будет на увясле, спереди увясла пусть будет.

         «Увясло» походит от слова «увязывать», то есть, это головной убор или покрывало на голову, или особая красивая лента, которой увязывали волосы и голову. Поэтому здесь эта дощечка из чистого золота с отпечатанным на ней образом святыни Господней должна быть помещена на синюю ткань и прикреплена к передней части головного убора и покрывала, свисающего с головы.

         Церковнославянский текст:
Исх.28:38 и да будетъ на челе Аарони: и отъиметъ Ааронъ согрешенiя святыхъ, елика освятятъ сынове Израилевы от­ всякаго даянiя святыхъ своихъ, и да будетъ на челе Аарони всегда прiято ими предъ Господемъ.

         Синодальный перевод: 
Исх.28:38 и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним.

        И будет на челе (на лбу, то есть, на головном уборе) Аарона: и возьмёт  (отъимет) Аарон согрешения святых, которых освятят сыновья Израилевы от всяких даров святых своих, и будет на челе Аарона всегда принято ими перед Господом.
        Сравните синодальный перевод с его «недостатками приношений». Синодальному переводу всего мало и всегда только в материальном смысле этого слова.

         Церковнославянский текст:
Исх.28:39 И тресны ризъ от­ виссона: и сотвориши клобукъ {Греч.: кидарисъ.} виссонный, и поясъ да сотвориши дело пестрящаго.

         Синодальный перевод: 
Исх.28:39 И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;

         И плетением (тресны) одежд из (белого) виссона: и сделай клобук виссонный, и пояс сделай пестрый (дело пестрящего).
         Что такое клобук? Всегда смотрите на само слово. К ЛОБУ К. Образ этого головного убора виден сразу через это древнеславянское слово, обозначающее головной убор вокруг лба, с буквами «К» с обеих сторон, как бы, охватывающем лоб. То есть, это – то, что есть К ЛОБУ вокруг,  КЛОБУК.

         Церковнославянский текст:
Исх.28:40 И сыномъ Аароновымъ да сотвориши ризы и поясы, и клобуки да сотвориши имъ въ честь и славу:
Исх.28:41 и облечеши въ ня Аарона брата твоего и сыны его съ нимъ, и да помажеши ихъ, и исполниши руцы ихъ и освятиши ихъ, да ми священнодействуютъ.

        Синодальный перевод: 
Исх.28:40 сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия,
Исх.28:41 и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне.

        И сыновьям Аароновым сделай одежды и пояса, и клобуки сделай им в честь и славу: и облеки в них Аарона брата твоего и сыновей его с ним, и помажешь их, и исполни руки их и освяти их, пусть Мне священнодействуют (будут священниками Мне).

        Церковнославянский текст:
Исх.28:42 И да сотвориши имъ надраги льняны покрывати стыденiя плоти ихъ, от­ бедръ даже до стегнъ будутъ,
Исх.28:43 и да имать Ааронъ и сынове его, егда входятъ въ скинiю свиденiя, или егда приходятъ служити къ жертвеннику святыни: и да не наведутъ на ся греха, да не умрутъ: законное вечное [да будетъ] ему и семени его по немъ.

        Синодальный перевод:
 Исх.28:42 И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней,
Исх.28:43 и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести [на себя] греха и не умереть. Это устав вечный, [да будет] для него и для потомков его по нем.

        Надраги – это вовсе не нижнее платье, как написал синодальный перевод. Тем более написано: «И сделай им надраги льняные покрывать стыдение плоти их, от бедр даже до голени будут». Надраги – это мужские ШТАНЫ, а не платье! Смотрите на само слово НАДРАГИ. Это то, что предназначено НА ДРАГИ. «Драги» от слова «драть». То есть, это то, что постоянно дерётся, разрывается, если его зацепить, или на него, например, сесть. А штаны, как известно, постоянно рвутся. Поэтому здесь и сказано: «И сделай им штаны льняные покрывать стыдение плоти их, от бедра и до голеней будут, и должен иметь Аарон и сыновья его, когда входят в скинию свидения, или когда приходят служить к жертвеннику святыни: да не наведут на себя греха, да не умрут: законное вечное будет ему и потомкам его после него».
        Это очень важные слова Бога, в которых Он говорит о том, что мужчины (ибо он говорит: Аарон и сыновья его) должны носить эти надраги, то есть, штаны вечно, и все потомки его мужского рода должны носить штаны, а НЕ ЖЕНСКИЕ ПЛАТЬЯ, как пишет синодальный перевод. Именно поэтому в этой фразе Бога есть слова «да не наведут на себя греха, да не умрут».