Сильвия Плат - Бесплодная женщина

Денис Говзич Дг
БЕСПЛОДНАЯ ЖЕНЩИНА

Пустая, отзываюсь эхом на малейшие шаги, пустая я,
Как музей без статуй, величественный с колоннами, портиками, ротондами.
А ведь он полон был когда-то.
Во внутреннем дворе фонтан подскакивает и погружается обратно в себя,
Принявший обет и равнодушный к миру. Мраморных лилий
Бледность вдыхайте вместо аромата.

Я представляю себя в большой компании,
Матерью белого Найка и нескольких пустоглазых Аполло. Конец игры.
Кроме того, мертвые оказывают мне знаки внимания, и ничего не может случиться
Со мною, такой бесстрастной и мамой в роли медсестры.

СИЛЬВИЯ ПЛАТ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Barren Woman;
Empty, I echo to the least footfall,
Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas.
In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself,
Nun-hearted and blind to the world. Marble lilies
Exhale their pallor like scent.

I imagine myself with a great public,
Mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos.
Insread, the dead injure me attentions, and nothing can happen.
Blank-faced and mum as a nurse.

SYLVIA PLATH

Художник Люсьен Фрейд. Фрагмент картины

ДАЛЕЕ

Сильвия Плат «Тюльпаны»
http://stihi.ru/2020/11/07/3059