Росица Василева Мне снятся поля и сады Сънувам пол

Красимир Георгиев
„СЪНУВАМ ПОЛЯ И ГРАДИНИ” („МНЕ СНЯТСЯ ПОЛЯ И САДЫ”)
Росица Василева Копукова (р. 1973 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Всеволод Кузнецов


Росица Василева
СЪНУВАМ ПОЛЯ И ГРАДИНИ

Сънувам
поля и градини,
пътища, очукани от мечти,
сънувам плажове –
златните ивици на Коста Дорада.
Сънувам
камъни, островърхи дървета
и бриза в палмите,
морски стихии,
летата, брулени
с вятърна памет,
и мигновения,
гонещи утрото.
Сънувам и се пробуждам –
тиха, умислена, пареща,
прекосила морето
и тук останала.
Дали ще се върна отново –
мида счупена?


Росица Василева
МНЕ СНЯТСЯ ПОЛЯ И САДЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)

Мне снятся
Поля и сады,
Дороги, побитые мечтами.
Мне снятся пляжи –
Золотые косы Коста Дорада.
Снятся
Камни, островерхие деревья
И лёгкий береговой ветерок в пальмах,
Морские стихии –
Разбушевавшиеся, хлещущие
Ветряной памятью,
И мгновения,
Прогоняющие утро.
Мне снятся, и я пробуждаюсь –
Умиротворённая, задумчивая, парящая,
Пересекшая море,
Чтобы остаться здесь.
Возвращюсь ли снова –
Мидия в потрескавшейся раковине?

               * Коста Дорада – Курортный район Средиземноморского побережья. Переводится как „Золотой берег”.