Библия. Исход. Глава 26

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 26.

        Церковнославянский текст:
Исх.26:1 Скинiю же да сотвориши от­ десяти опонъ от­ виссона сканаго и синеты, и багряницы и червленицы сканыя: херувимы деломъ тканымъ да сотвориши я.
Исх.26:2 Долгота опоны единыя двадесять и осмь лактiй, и широта четырехъ лактiй, опона едина да будетъ: мера таяжде да будетъ всемъ опонамъ.

        Синодальный перевод:
Исх.26:1 Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, и херувимов сделай на них искусною работою;
Исх.26:2 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам.

        Скинию же сотвори от десяти опон (покрывал) из виссона (ткань белого цвета) сканаго (скатанного, крученного) и синеты (ткань синего цвета), и багряницы (ткань насыщенных оттенков красного цвета) и червлёницы сканыя (ткань, чаще всего шерсть,ярких оттенков красного цвета): и херувимов сделай на них (делом тканным – что значит выткать). Длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждого покрывала четыре локтя: мера такая же будет всем покрывалам.
        А теперь, дорогие читатели, посмотрите на цвета этой скинии, которую говорит построить Бог: БЕЛЫЙ, СИНИЙ и КРАСНЫЙ, и именно в такой последовательности. И если кто не видит, то это – цвета российского флага! И именно в такой последовательности. Бог продолжает в своём повествовании Исход говорить о России.
        Синодальный перевод из синего сделал голубой цвет, и нигде не пишет, что виссон – это ткань белого цвета. Это сделано специально. Но в церковнославянском тексте четко написано «синета», что значит синий, а не голубой. Думайте, люди.

        Церковнославянский текст:
Исх.26:3 Пять же опонъ да будутъ взаимъ придержащяся едина от­ другія, и пять опонъ да будутъ содержащяся друга о друзей.
Исх.26:4 И да сотвориши имъ петли изъ синеты у края опоны единыя, от­ единыя страны въ сложенiе: и сице сотвориши на краю опоны внешнiя къ сложенiю второму.

         Синодальный перевод:
Исх.26:3 Пять покрывал пусть будут соединены одно с другим, и другие пять покрывал соединены одно с другим.
Исх.26:4 Сделай [к ним] петли голубого цвета на краю первого покрывала, в конце соединяющего обе половины; так сделай и на краю последнего покрывала, соединяющего обе половины;

         Пять покрывал пусть будут взаимно придерживаться один другого, и другие пять покрывал будут соединены друг с другом. И сделай им синие петли у края первого покрывала, от единой стороны в сложение: и это сделай на краю покрывала внешнего к сложению второму.
         Почему пять покрывал и ещё пять? – это распределение по линиям рода живущих потомков: пять – основная, главная линия и пять – вторая линия. Кто-то скажет – не сходится, ведь было сказано, что прямых потомков – три. Но во вселенской войне с тьмой только полный глупец будет вести одну линию фронта без резервного. И Бог приготовил ещё много сюрпризов, от которых тьма не оправится.

         Церковнославянский текст:
Исх.26:5 Пятьдесятъ же петлей сотвориши единей опоне, и пятьдесятъ петлей да сотвориши от­ края опоны по сложенiю вторыя, лицемъ къ лицу сходящыяся между собою каяждо.
Исх.26:6 И сотвориши пятьдесятъ крючковъ златыхъ и совокупиши опоны едину ко друзей крючками: и будетъ скинiя едина.

         Синодальный перевод:
Исх.26:5 пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли должны соответствовать одна другой;
Исх.26:6 и сделай пятьдесят крючков золотых и крючками соедини покрывала одно с другим, и будет скиния одно целое.

         Пятьдесят петлей сделай на первом покрывале, и пятьдесят петлей сделай от края покрывала по сложению с вторым, лицом к лицу сходящихся между собой каждая. И сделай пятьдесят крючков золотых и соедини одно покрывало крючками с другими: и будет скиния едина.
         Пятьдесят – это пятьдесят живущих сейчас представителей (родственников) от всех ветвей главной прямой ветви рода.

        Церковнославянский текст:
Исх.26:7 И да сотвориши опоны власяныя въ покровъ надъ скинiею, единонадесять опонъ сотвориши ихъ.
Исх.26:8 Долгота опоны единыя да будетъ тридесяти лактiй, и четырехъ лактiй широта опоны единыя: таяжде мера да будетъ единонадесяти опонамъ.

        Синодальный перевод:
Исх.26:7 И сделай покрывала на козьей шерсти, чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких;
Исх.26:8 длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; это одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера.

         И сделай покрывала на козьей шерсти в покров над скиниею, одиннадцать покрывал сделай таких. Длина одного покрывала тридцать локтей, и четыре локтя ширина этого покрывала: такая же мера да будет одиннадцати покрывалам.
         И здесь Бог не просто так говорит, что таких покрывал на козьей шерсти должно быть именно одиннадцать. Бог говорит «в покров над скинией». Так вот, главный покров священного рода по главной линии составляют именно одиннадцать потомков вместе с прямыми.

         Церковнославянский текст:
Исх.26:9 И совокупиши пять опонъ вкупе, и шесть опонъ вкупе: и усугубиши опону шестую ко входу скинiи.
Исх.26:10 И да сотвориши петлей пятьдесятъ на краи опоны единыя, яже среде по сложенiю, и пятьдесятъ петлей да сотвориши на краи опоны совокупляющiяся вторыя.
Исх.26:11 И сотвориши крючковъ медяныхъ пятьдесятъ: и совокупиши крючки съ петлями, и да совокупиши опоны, и будетъ едино.

         Синодальный перевод:
Исх.26:9 И соедини пять покрывал особо и шесть покрывал особо; шестое покрывало сделай двойное с передней стороны скинии.
Исх.26:10 Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его с другим, и пятьдесят петлей [сделай] на краю другого покрывала, для соединения с ним;
Исх.26:11 сделай пятьдесят крючков медных, и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно.

         И соедини пять покрывал вместе, и шесть покрывал вместе: и особо сделай (усугубиши) покрывало шестое ко входу скинии. И сделай пятьдесят петлей на краю покрывала одного, среднего по сложению, и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала соединяющегося со вторым. И сделай пятьдесят крючков медных: и соедини крючки с петлями, и соединишь покрывала и будет едино.
         Всё понятно, Отче, соединить под одним покровом во едино все ветви священного рода – вот, что Ты говоришь. Мы сделаем это непременно. И понятно, почему крючки здесь должны быть медными. Объяснение этому будет написано дальше.
 
         Церковнославянский текст:
Исх.26:12 И да подложиши излишнее от­ опонъ скинiи: полуопоною оставшеюся да покрыеши излишнее опонъ скинiи: да прикрыеши созади скинiи.
Исх.26:13 Лакоть [единъ] от­ сего, и лакоть [единъ] от­ другаго, от­ излишняго опонъ, въ долготу опонъ скинiи: да будетъ покрывающее на стране скинiи, сду и сю;ду да покрываетъ.

         Синодальный перевод:
Исх.26:12 А излишек, остающийся от покрывал скиний, – половина излишнего покрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии;
Исх.26:13 а излишек от длины покрывал скинии, на локоть с одной и на локоть с другой стороны, пусть будет свешен по бокам скинии с той и с другой стороны, для покрытия ее.

         И подложи излишнее от покрывал скиний: половина оставшегося излишнего покрывала скинии: да прикроешь сзади скинии. Локоть один от этого: и локоть один от другого, от излишнего покрывала, в долготу покрывала скинии: пусть будет покрывающим на стороне скинии, с одной и другой стороны для покрытия.

         Церковнославянский текст:
Исх.26:14 И да сотвориши покровъ скинiи от­ кожъ овнихъ червленыхъ, и прикрывала от­ кожъ синихъ сверху.

         Синодальный перевод:
Исх.26:14 И сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих.

        И да сотвори покров скинии от кож овних красных, и прикрывала от кож синих сверху.
        Посмотрите на синодальный перевод. Он сделал покрышку для покрова. Он только на покрышки и способен, и его уровень разума соответствует покрышке.
        Посмотрите внимательно. Что вы видите? Внизу кожа красного цвета, сверху кожа синего цвета. Это тоже часть российского флага, именно в том расположении цветов, которые есть на нём. А ещё красный и синий – это основные цвета русского казачества. Вот он - этот главный покров скинии России - русское казачество. Вот оно - ещё одно указание Бога на казака, как и в самом начале книги Бытие, где описываются четыре реки рая Бога.

        Церковнославянский текст:
Исх.26:15 И да сотвориши столпы скинiи от­ древъ негнiющихъ:
Исх.26:16 десяти лактiй [въ высоту] да сотвориши столпъ единъ, лактя же единаго и полъ широта столпа единаго:
Исх.26:17 два закройца [на краяхъ] столпу единому, противу стояща другъдругу: тако сотвориши всемъ столпомъ скинiи.

        Синодальный перевод:
Исх.26:15 И сделай брусья для скинии из дерева ситтим, чтобы они стояли:
Исх.26:16 длиною в десять локтей [сделай] брус, и полтора локтя каждому брусу ширина;
Исх.26:17 у каждого бруса по два шипа [на концах], один против другого: так сделай у всех брусьев скинии.

        И сделай столпы скинии от древ негниющих (как основательные толстые брусья): десяти локтей (в высоту) сделай столп один, и полтора локтя ширина столпа одного: два закройца (на краях) столпа одного, стоящего друг против друга (закройца – закрывающие выступы): так сделай всем столпам скинии.

        Церковнославянский текст:
Исх.26:18 И да сотвориши столпы скинiи, двадесять столповъ от­ страны яже къ северу:
Исх.26:19 и четыредесять стояловъ сребряныхъ да сотвориши двадесятимъ столпомъ: два стояла единому столпу на обоихъ краехъ его и два стояла другому столпу на обоихъ краехъ его:

        Синодальный перевод:
Исх.26:18 Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу,
Исх.26:19 и под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его;

        И сделай столпы скинии, двадцать столпов от стороны, которая к северу. Сразу смотрите на синодальный перевод, который пишет в этом месте «К ЮГУ». Всё наоборот. На белое говорится черное, ибо синодальники на протяжении всего повествования всей Библии уводят в южную сторону. Их просто коробит от того, что всё, что здесь описывается, происходило и будет происходить в северной стране.
        И сорок стоялов (подножий, оснований) серебряных сделай двадцати столпам: два основания одному столпу на обоих краях его и два основания другому столпу на обоих краях его.
        О, Отче, Ты – невероятен! И как проницателен средневековый Мишель Нострадамус, что нарисовал эти два столпа с основаниями вверху и внизу, так ясно он их увидел! И свиток с Твоими Словами, Отче! Он видел наше время, ибо на этих столпах он нарисовал правильные лица. Его рисунки вообще поражают – как досконально он срисовал лица. Не перестаю Тебе удивляться, Отче! Никак не могу привыкнуть к этому земному ощущению удивления Тебе! Это – невероятное чувство!
        И почему столпов, Ты, Отче, описываешь двадцать, тоже понятно. Этим Ты указываешь на 2020 год, как на начало новых, основных событий, предшествующих Исходу. И начнётся это от стороны, которая «к северу». Именно с 2020 года в России, северной стране, Арина стала писать свои тексты для людей.
        А ещё обратите внимание, что здесь подножия описываются серебряными, хотя далее пойдёт речь и о золотых, и медных. Просто запомните. Далее вы поймёте почему именно серебряные подножия.

        Церковнославянский текст:
Исх.26:20 и въ стране вторый южней двадесять столповъ:
Исх.26:21 и четыредесять стояловъ имъ сребряныхъ: два стояла столпу единому на обоихъ краехъ его и два стояла столпу другому на обоихъ краехъ его.

        Синодальный перевод:
Исх.26:20 и двадцать брусьев для другой стороны скинии к северу,
Исх.26:21 и для них сорок подножий серебряных: два подножия [для двух шипов его] под один брус, и два подножия под другой брус [для двух шипов его];

        И в стороне второй южной двадцать столпов: и сорок оснований им серебряных: два основания столпу одному на обоих краях его и два основания столпу другому на обоих краях его.
        А теперь смотрите на синодальный перевод, который вновь на белое пишет черное: вместо слова «южной» написал «к северу».

        Церковнославянский текст:
Исх.26:22 И созади скинiи по стране яже къ морю да сотвориши шесть столповъ,
Исх.26:23 и два столпа сотвориши во углахъ скинiи созади.

        Синодальный перевод:
Исх.26:22 для задней же стороны скинии к западу сделай шесть брусьев
Исх.26:23 и два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону;

        И позади скинии по стороне, которая к морю, сделай шесть столпов, и два столпа сделай в углах скинии позади.
        Синодальный перевод вновь всё извращает и вместо слов «к морю» пишет «к западу».

        Церковнославянский текст:
Исх.26:24 И будутъ равни от­ долу: по томужде да будутъ равни от­ главъ въ составъ единъ: тако да сотвориши обоимъ двумъ угламъ: равни да будутъ.
Исх.26:25 И да будутъ осмь столпы и стояла ихъ сребряна шестьнадесять: два стояла единому столпу и два стояла другому столпу, на обоихъ краехъ его.

        Синодальный перевод:
Исх.26:24 они должны быть соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так должно быть с ними обоими; для обоих углов пусть они будут;
Исх.26:25 и так будет восемь брусьев, и для них серебряных подножий шестнадцать: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус [для двух шипов его].

        И будут равные от низа (долу):  и также будут равные сверху в состав един: так сделаешь обоим двум углам: равны пусть будут. И будут восемь столпов и основания их серебряных шестнадцать: два основания одному столпу и два основания другому столпу, на обоих краях его.
         Бог много раз повторяет «на один столп два основания». Это образно означает, что столп, как нечто основополагающее и монументальное, держат ДВА основания. Это значит, что тот, кто несёт миру нечто новое основополагающее, имеет два основания, как два начала, и этот столп не может стоять без этих двух оснований. Это – МУЖ и ЖЕНА, ОТЕЦ и СЫН, как единое целое каждого основополагающего столпа мироздания.
         А 8 столпов с шестнадцатью основаниями олицетворяет БЕЗКОНЕЧНОСТЬ (цифра 8) во втором пришествии (по 2 основания, и 8 умноженное на 2 равно 16).
 
         Церковнославянский текст:
Исх.26:26 И да сотвориши вереи от­ древъ негнiющихъ: пять верей столпу единому от­ единыя страны скинiи,
Исх.26:27 и пять верей столпу единому вторый стране скинiи, и пять верей столпу заднему стране скинiи, яже къ морю:
Исх.26:28 и верея средняя посреде столповъ да проходитъ от­ единыя страны въ другую страну.

         Синодальный перевод:
Исх.26:26 И сделай шесты из дерева ситтим, пять [шестов] для брусьев одной стороны скинии,
Исх.26:27 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны сзади скинии, к западу;
Исх.26:28 а внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого;


         Фразу «вереи от древ негниющих» синодальный перевод представил, как «шесты из дерева ситтим». Но древнеславянское слово «вереи» означает «ве реи», как «две реи», что образует и слово «двери» и показывает, что это две реи, как столбы для ворот, на которые навешиваются ворота – двери. Поэтому в этих стихах сказано: и сделаешь вереи от древ негниющих: пять верей столпу одному от одной стороны скинии и пять верей столпу одному на второй стороне скинии и пять верей столпу задней стороны скинии, что к морю: и верея средняя посредине столпов проходит от одной стороны в другую сторону.
         Что это за ворота, что для них нужно пять верей с одной стороны, пять верей с другой стороны и одна средняя верея посредине столпов проходит из одной стороны в другую? Кто видит? Представьте себе этот многоугольник хотя бы, как геометрическую фигуру и попробуйте понять, куда в нём навесить ворота. И если кто представил себе эту геометрическую фигуру в пространстве, тот без труда поймёт, что это очень сложное сооружение, в котором средняя верея, проходящая посередине столпов от одной стороны в другую сторону, делит пространство скинии на две половины, словно часть скинии – это то, что было, а другая часть – нечто новое, то, что будет, как до и после чего-то. Таким образом, здесь Бог описывает не что иное, как новое пространство, которое до этого сложно было себе представить. И раз верей для новых ворот будет пять, а не две или три, как в нашем обыденном представлении ворот, то и измерений в этом новом пространстве будет больше.

        Церковнославянский текст:
Исх.26:29 И столпы да позлатиши златомъ: и колца сотвориши злата, въ няже вложиши вереи: и позлатиши вереи златомъ.
Исх.26:30 И возставиши скинiю по образу показанному тебе на горе.

        Синодальный перевод:
Исх.26:29 брусья же обложи золотом, и кольца, для вкладывания шестов, сделай из золота, и шесты обложи золотом.
Исх.26:30 И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе.

        И столпы позолоти золотом: и кольца сделай из золота, в которые вложишь вереи: и позолоти вереи золотом. И восставь скинию по образу показанному тебе на горе.
        Обратите внимание, о читатели, что в этих и многих предыдущих стихах Бог говорит, что нужно все столпы, все кольца, а перед этим чаши, светильники, и теперь вереи позолотить золотом, сделать всё это из золота, хотя и в книге Бытие, и в начале книги Исход Бог много раз даёт понять, что Его не интересует золото, как таковое, дары и подношения. Нужно уметь видеть образно, при этом помня всё предыдущее Слово Божье. Так зачем Бог именно здесь говорит о золоте? И зачем Бог хочет, чтобы это всё было позолочено золотом? А, соответственно, и то сложное, многогранное пространство скинии будет расположено в сплошь позолоченных вещах? Зачем это Богу? И почему Бог так подробно описывает это пространство скинии? Всегда нужно задавать вопросы в поисках истины. Именно задавать вопросы самому себе, а не тупо читать синодальный перевод, который вам подсунула тьма. Многие читатели Библии, кто, казалось бы, изучил её вдоль и поперёк, скажут, что здесь Бог описал строение Своего храма от времён Моисея и для будущих поколений людей. И сейчас многие храмы именно так и выглядят – многие расписаны золотом, особенно, кадильницы, подставки для свечей, своды и столбы олтаря. Но не всё так просто в этом мире, ибо, описывая такое трудно представляемое пространство скинии, где для ворот нужно пять верей с одной стороны и пять с другой стороны и посредине, словно разделяя их на две половины, Бог говорит совершенно о другом пространстве пятого измерения.
         И для проницательных читателей становится ясно – Бог, описывая новую скинию и говоря, чтобы всё было золотым, говорит о ЗОЛОТОМ ВЕКЕ, который, как новое пространство пятого измерения наступит тогда, когда Мой сей достигнет горы, достигнет вершины. Начнётся какая-то совершенно новая, доселе не понятная всем жизнь, которая будет построена на совершенно новых постулатах – столпах с двумя основаниями в каждом. Люди познают всё совершенно новое, иное, и жизнь будет совершенно иной. И Бог ещё раз говорит об этом в последних главах Откровения, данного Иоанну Богослову:
Откр.21:23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его – Агнец.
Откр.21:24 Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
Откр.21:25 Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.
Откр.21:27 И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.
Откр.22:14 Блажени творящiи заповеди его, да будетъ область имъ на древо животное, и враты внидутъ во градъ.
         Вот они - эти ворота, вереи для которых Бог устанавливает во второй книге Библии – Исходе.
Откр.22:15 Вне же пси и чародее, и любо­дее и убийцы, и идолослужителе и всякъ любяй и творяй лжу.
         А вне этих новых ворот – все псы, чародеи, любодеи и убийцы, и идолослужители и всякий любящий и творящий ложь.
Откр.22:17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет: прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.
         Поэтому вторая книга Библии, как и второе пришествие Бога на Землю, называется ИСХОД. И этот исход будет в стране, которую Бог описывает во всей этой книге и буквально следом, в следующем стихе. Читаем.

         Церковнославянский текст:
Исх.26:31 И да сотвориши завесу от­ синеты и багряницы, и червленицы сканыя и виссона пряденаго: деломъ тканымъ да сотвориши ю херувимы.
Исх.26:32 И возложиши ю на четыри столпы негнiющыя позлащены златомъ: и верхи ихъ златы, и стояла ихъ четыри сребряна.

         Синодальный перевод:
Исх.26:31 И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона; искусною работою должны быть сделаны на ней херувимы;
Исх.26:32 и повесь ее на четырех столбах из ситтим, обложенных золотом, с золотыми крючками, на четырех подножиях серебряных;

        Итак, Бог говорит (26:31): И сделай завесу из синей, багряной и червлёной ткани (то есть, ткани красного цвета) и виссона (белого цвета) пряденного: делом тканным сделай на ней херувимов.
        Что вы видите, читатели? Багряное, пурпурное и червлёное – это всё понятия красного цвета. Итак, завеса синего, красного и белого цвета с вытканными на ней херувимами. Это не что иное, как ФЛАГ РОССИИ, на котором вытканы херувимы, какие были на гербе Российской Империи. А это значит, что всё это будет происходить в России! А ещё это значит, что БОГ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ ФЛАГ РОССИИ СТАЛ ФЛАГОМ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ!
        И далее Бог говорит (26:32) и возложи её на четыре столбы негниющие позолоченные золотом: и верх их золотой, и основания их четыре серебряные. Это значит, что флаг Российской Империи нужно возложить на ЧЕТЫРЕ СТОЛПЫ (КАК НЕЧТО НОВОЕ И ФУНДАМЕНТАЛЬНОЕ) НЕГНИЮЩИЕ (а значит, ВЕЧНЫЕ) ПОЗОЛОЧЕННЫЕ ЗОЛОТОМ. Почему «верх их золотой, и основания их четыре серебряные»? Потому что, когда они, "эти четыре столпа" достигнут верха, то на них будут золотые короны, а основания их серебряные, потому, что До этого момента они жили жизнью простых людей, как и все со времен Моисея, расплачиваясь серебром за нужды свои. Именно поэтому основания у них – та жизнь, которой они жили, как и у всех обычных людей. Это – их основа, на которой они стоят, тот жизненный опыт, который позволяет им знать все нужды, чаяния и жизнь обычного человека.
        И более того, читайте по-древнеславянски слово «золото» - Земле Он Людям Он Твёрдо Он. Вот что такое ЗОЛОТО. Именно поэтому Бог хочет, чтобы то, о чём описывалось выше, было из золота. Бог хочет, чтобы вся Земля и все люди жили по Его Твердому Слову, по Его Твердым заповедям и законам. А слово «сребро» по-древнеславянски означает «Слово Реци Есть Бог Реци Он». Именно поэтому их основания из сребра, ибо Они несут людям Слово и Речи Бога.

        Церковнославянский текст:
Исх.26:33 И повесиши завесу на столпахъ, и внесеши тамо внутрь завесы кивотъ свиденiя: и разделяти будетъ завеса вамъ посреде святилища и посреде святая святыхъ,
Исх.26:34 и закрыеши завесою кивотъ свиденiя во святая святыхъ.

        Синодальный перевод:
Исх.26:33 и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго Святых.
Исх.26:34 И положи крышку на ковчег откровения во Святом Святых.

        И повесиши завесу на столпах и внеси туда внутрь завесы кивот свидения: и разделять будет завеса вам посреди святилища и посреди святая святых, и закрой завесой кивот свидения во святая святых.

        Тот, кто образно мыслит, представит себе нарисованную картину. Завеса в виде флага Российской Империи будет закрывать вход во святая святых. Посмотрите на синодальный перевод, который пишет не «закроешь завесой», а «положи крышку». Этим самым синодальный перевод сам себе «положил крышку на гроб своего перевода».

        Церковнославянский текст:
Исх.26:35 И поставиши трапезу вне завесы, и светилникъ прямо трапезы на стране скинiи, яже къ югу: и трапезу поставиши на стране скинiи, яже къ северу.

        Синодальный перевод:
Исх.26:35 И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне [скинии].

        И поставь трапезу (большой общий стол) вне завесы, и светильник прямо от стола на стороне от скинии, которая к югу: и стол поставь на стороне скинии, которая к северу.
        А эти слова Бога означают, что этот светильник – Россия – будет светить на юг, всем остальным странам, а большой общий стол храма Божия будет находиться на северной стороне.

        Церковнославянский текст:
Исх.26:36 И да сотвориши закровъ въ дверехъ скинiи от­ синеты и багряницы, и червленицы сканыя и виссона сканаго, деломъ пестрящаго.

        Синодальный перевод:
Исх.26:36 И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы;

        И сделай закров (то, что закрывает) в дверях скинии от синего, красного и белого полотна, делом пестрящего.
        Какие невероятные слова! Здесь Бог говорит, что нужно закрыть двери храма Бога ДЕЛОМ ПЕСТРЯЩЕГО, то есть, делом сделать закров – накрыть этим сине-красно-белым полотнищем и закрыть от всего ненужного ДЕЛОМ, то есть, реальными делами. И обратите внимание, что здесь последовательность цветов изменена. Сказано «от синего, красного и белого». Это значит, что все другие страны (кроме тех, что входили в состав Российской Империи. Эти, теперь отделившиеся, самостоятельные страны уже накрыты флагом Российской Империи, ибо Бог хочет возрождения Российской Империи), чьи флаги происходят «от синего, красного и белого» цветов (а это очень много стран, особенно, современной Европы) должны понять этот «закров в дверях скинии» и ДЕЛОМ доказать (пестрить) это понимание.
        А теперь посмотрите на синодальный перевод, который понятную фразу «делом пестрящего» перевёл, как «узорчатой работы». Подобная фраза, где этот перевод будет уместен, будет встречаться далее, но, опять же, только подобная фраза, а не точно такая, слово в слово. Нужно учиться понимать Слово Божье.

        Церковнославянский текст:
Исх.26:37 И да сотвориши завесе пять столповъ от­ древъ негнiющихъ, и позлатиши ихъ златомъ, и верхи ихъ златы: и да слiеши имъ пять стоялъ медяныхъ.

        Синодальный перевод:
Исх.26:37 и сделай для завесы пять столбов из ситтим и обложи их золотом; крючки к ним золотые; и вылей для них пять подножий медных.

        И сделай завесе пять столпов от древ негниющих, и позолоти их золотом, и верхи их золотые: и вылей им пять оснований-подножий (стоял) медных.

        А вот здесь Бог описывает то же самое, только говорит, что подножия у столпов должны быть медными. Опять же в поисках истины задаёмся вопросом – почему? Почему здесь не золотые и не серебряные, как были в описании до этого, а медные? А потому, что по-древнеславянски слово «МЕДЬ» читается, как «Мысли Есть Добро вселенной(ь)». От чистоты человеческой мысли зависит ВСЁ. Недаром говорится, что человеку надо пройти «Огонь, воду и медные трубы». А ещё другими словами говорится «Крым, рым и медные трубы». Вот мы все с вами и проходим огонь, где горят леса планеты, воду, где топят наводнения, Крым, рым и именно медные трубы. А рым – это и есть металлическое кольцо для закладывания в него брусьев, тросов, цепей и др. Это и есть те кольца, которые Бог описывает в этой главе. И поскольку описываемых столпов пять и оснований-подножий (стоял) медных пять, то значит, что в пятом измерении, куда мы все идём, главным будет – чистота и добро человеческой мысли.
        Читаем следующую главу.