Библия. Исход. Глава 24

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИ НА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 24.

         Бог продолжает своё Слово на все времена.

         Церковнославянский текст:
Исх.24:1 И Моисею рече: взыди ко Господу ты и Ааронъ, и Надавъ и Авiудъ и седмьдесятъ старецъ Израилевыхъ, и да поклонятся издалече Господу:
Исх.24:2 и да приступитъ Моисей единъ къ Богу, они же да не приступятъ: и людiе съ ними да не взыдутъ.

         Синодальный перевод:
Исх.24:1 И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь [Господу] издали;
Исх.24:2 Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним.

         И Моисею скажет: взойди к Господу ты и Аарон, и тот, кто дал (Надав) и явил удел (Авиуд) и семьдесят старцев Израилевых, и да поклонятся издалека Господу: и да приступит Моисей один к Богу, они же да не приступят: и люди с ними да не взойдут.
         А здесь Бог не просто так говорит о том, что Моисей один приступит к Богу. Они же да не приступят – речь идет о семидесяти старцах, и тех, кто дал и явил удел. И люди за ними не взойдут. Потому что тот удел, который явили эти люди – Богу не нужен, ибо он, этот удел, извратил Слово Божье. Речь идёт об этой самой книге Библии, основные переводы которой осуществляли семьдесят старцев. Греческий перевод книги, называемый Септуагинтой, написан этими семидесятью старцами. И этот перевод так же неверен, как и синодальный, как и все остальные. Только церковнославянский текст, читаемый по-древнеславянски, даёт правильную картину Библии.

         Церковнославянский текст:
Исх.24:3 Прiиде же Моисей и поведа людемъ вся словеса Божiя и оправданiя. Отвещаша же вси людiе гласомъ единымъ, глаголюще: вся словеса, яже глагола Господь, сотворимъ и послушаемъ.

         Синодальный перевод:
Исх.24:3 И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем [и будем послушны].

        ПРИДЁТ ЖЕ МОЙ СЕЙ и поведает людям словеса Божия и законы (оправдания.) И отвечали все люди гласом единым, говоря: все слова, что говорит Господь, сотворим и послушаем.
        Моисей – мой сей, мой этот (человек). Так вот, придет Мой человек и поведает людям Слово Божье и законы Его. И все люди будут отвечать гласом единым, что будут слушать и делать всё, что говорит Господь Бог.

        Церковнославянский текст:
Исх.24:4 И написа Моисей вся словеса Господня: обутревъ же Моисей заутра, созда олтарь подъ горою, и дванадесять каменiй въ дванадесять племенъ Израилевыхъ:
Исх.24:5 и посла юношы сыновъ Израилевыхъ, и принесоша всесожженiя, и пожроша жертву спасенiя Господу Богу телцы.

        Синодальный перевод:
Исх.24:4 И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых;
Исх.24:5 и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу [Богу].

        И написал Моисей все слова Господни: и встав рано поутру, создал олтарь под горой, и двенадцать камней в двенадцать племен Израилевых: и послал юношей сынов Израилевых,  и принесли они всесожжения и в дар спасения Господу Богу тельцов.

        Церковнославянский текст:
Исх.24:6 Вземъ же Моисей половину крове, влiя въ чашы, половину же крове возлiя на олтарь,
Исх.24:7 и вземъ книгу завета, прочте людемъ во ушы. И рекоша: вся, елика глагола Господь, сотворимъ и послушаемъ.

        Синодальный перевод:
Исх.24:6 Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник;
Исх.24:7 и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем послушны.

        Взял Моисей половину крови, влил в чаши, а половину же крови возлил на олтарь, и взял книгу завета, прочёл людям вслух. И сказали они: всё, что говорит Господь, сотворим и послушаем.

        Церковнославянский текст:
Исх.24:8 Вземъ же Моисей кровь, окропи люди и рече: се, кровь завета, егоже завеща Господь къ вамъ о всехъ словесахъ сихъ.

        Синодальный перевод:
Исх.24:8 И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих.

        Взял Моисей кровь, окропил людей и сказал: вот кровь завета, который завещал Господь к вам о всех словах этих.
        Речь идёт о крови Того, кто идёт. И кровь завета в Том, кто идёт. И кровь эта – царская. Это кровь древнейшего рода, сотворённого Богом на Земле. И слова эти несет Тот, кто идёт с этой царской кровью древнейшего священного рода.

        Церковнославянский текст:
Исх.24:9 И взыде Моисей и Ааронъ, и Надавъ и Авiудъ и седмьдесятъ от­ старецъ Израилевыхъ,
Исх.24:10 и видеша место, идеже стояше Богъ Израилевъ: и подъ ногама его яко дело камене сапфира, и яко виденiе тверди небесныя чистотою.

        Синодальный перевод:
Исх.24:9 Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых,
Исх.24:10 и видели [место стояния] Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.

        И взошли Моисей и Аарон, и тот, кто дал (Надав) и тот, кто явил удел (Авиуд) и семьдесят от старцев Израилевых, и видели место, где стоял Бог Израилев: и под ногами его нечто подобное камню сапфиру, и как видение тверди небесной чистотою.

        Церковнославянский текст:
Исх.24:11 И от­ избранныхъ Израилевыхъ не повредися ни единъ: и явишася на месте Божiи, и ядоша, и пиша.

        Синодальный перевод:
Исх.24:11 И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели [место] Бога, и ели и пили.

        И от избранных Израилевых не повредился ни один: и явились на место Божее, и ели и пили.
        Просто сравните синодальный перевод.

        Церковнославянский текст:
Исх.24:12 И рече Господь къ Моисею: взыди ко мне на гору и стани тамо, и дамъ ти скрижали каменныя, законъ и заповеди, яже написахъ законоположити имъ.

        Синодальный перевод:
Исх.24:12 И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их.

        И сказал Господь к Моисею: взойди ко мне на гору и стань там, и дам тебе скрижали каменные, закон и заповеди, которые Я написал законоположити им.
        Вот они – эти каменные скрижали, которые вертелись в вихре мыслей Арины в конце написания ею самой первой её книги. Круг вновь замкнулся.

        Церковнославянский текст:
Исх.24:13 И воставъ Моисей и иисусъ предстоявый ему, взыдоша на гору Божiю
Исх.24:14 и старцемъ реша: пождите въ молчанiи зде, дондеже возвратимся къ вамъ: и се, Ааронъ и оръ съ вами: аще кому случится судъ, да идутъ къ нимъ.

        Синодальный перевод:
Исх.24:13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,
Исх.24:14 а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.

        И встал Моисей и Иисус, предстоявший ему, и взошли на гору Божию и старцам сказали: подождите в молчании здесь, пока не возвратимся к вам: и вот, Аарон и ор с вами: если кому случится суд, то пусть идут к ним.
        Итак, вот оно – доказательство, что это – тот самый Иисус, ибо здесь Бог ясно говорит «предстоявый ему», что значит  «пред стоявший», то есть, впереди стоявший, который только будет впереди по времени истории и который одновременно есть и будет с Моисеем. «Предстоявый ему» не равнозначно «служителем своим», как это представил синодальный перевод.
        А ор с вами – это действительно ор, то есть, сильный крик, шум, гам, который поднимется среди людей после того, как все узнают главную весть.

        Церковнославянский текст:
Исх.24:15 И взыде Моисей на гору, и покры облакъ гору,
Исх.24:16 и сниде слава Божiя на гору Синайскую, и покры ю облакъ шесть дній. И воззва Господь Моисеа въ день седмый изъ среды облака:
Исх.24:17 обличiе же славы Господни, яко огнь пламенуя на версе горы, предъ сыны Израилевы.

        Синодальный перевод:
Исх.24:15 И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору,
Исх.24:16 и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день [Господь] воззвал к Моисею из среды облака.
Исх.24:17 Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий.

        И взошел Моисей на гору и покрыло облако гору, и сошла слава Божия на гору найденную (Синайскую), и покрыло её облако шесть дней. И воззвал Господь Моисеа в день седьмой из среды облака: обличие же славы Господни, как огонь горел пламенем на верху горы, перед сынами Израилевыми.

        Церковнославянский текст:
Исх.24:18 И вниде Моисей въ среду облака и взыде на гору, и бысть тамо на горе четыредесять дній и четыредесять нощей.

        Синодальный перевод:
Исх.24:18 Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.

        И вошел Моисей в среду облака и взошел на гору, и был там на горе сорок дней и сорок ночей.
        Благодарю, Отче, за твою среду облака, гору и за сорок дней и сорок ночей! Ты сам хочешь очистить и омолодить нас, как для людей ты дал свою подсказку в тексте Физиолога. Люблю Тебя безконечно!