Эмили Э. Дикинсон. В золе краснеют угольки

Лилия Мальцева
В золе краснеют  угольки —
О, отсвет на щеке,
Как выжила столько  ночей?
Лишь улыбнулись мне —

И подгребенные рукой,
Зарделись от вестей,
Про что-то вечное в Огне               
Не ведал Прометей —

 
1132

The smouldering embers blush —
Oh Cheek within the Coal
Hast thou survived so many nights?
The smouldering embers smile —

Soft stirs the news of Light
The stolid Rafters glow
One requisite has Fire that lasts
Prometheus never knew —

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
"The immortal Prometheus gave fire to humans; to punish him Zeus ordered Prometheus bound to a rock where each day an eagle would come eat his liver, which  then  grew back  over night.
Dickinson  wrote  line 3 as “ So many nights hast thou survived?” and marked it  the phrase for transportation (tranported here).”      Ch. Miller

Этот второй вариант перевода сделан по редкции, К. Миллер.
               
               
                Стихи.ру 22 октября 2021 года