Charles Baudelaire - Яд

Гаврилов Олег
Шарль Бодлер
(1821-1867)

Вино преображает мрак лачуг трущобных
Своим волшебным светом,
Их превратив в дворцы, украсив их при этом
Рубинами, подобно
Закату, дремлющему на плече планеты.

Дым опиума застилает путь и вехи,
Стирает расстоянья,
Уводит в глубь времён, даёт размах желаньям,
Честь тратит на потехи,
Уводит душу за пределы мирозданья.

Яд глаз твоих - зелёных омутов - сильнее
Отрав всех этих. Стонет
Моя душа, в них утопая, - их бездонней
Нет ничего. За нею
Вслед сонм моих желаний сокровенных тонет.

Но яд слюны твоей верней смертей всех прочих -
Твой поцелуй разверзнут.
Пытаться как-то увернуться бесполезно.
И нет иных пророчеств,
Как мой прыжок в твой поцелуй, отсюда - в бездну.


Charles Baudelaire
(1821-1867)
Le Poison

Le vin sait revetir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nebuleux.

L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge l'illimite,
Approfondit le temps, creuse la volupte,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'ame au dela de sa capacite

Tout cela ne vaut pas le poison qui decoule
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs ou mon ame tremble et se voit a l'envers...
Mes songes viennent en foule
Pour se desalterer a ces gouffres amers.

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon ame sans remords,
Et charriant le vertige,
La roule defaillante aux rives de la mort!