Библия. Исход. Глава 23

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИ НА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 23.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:1 Да не прiимеши слуха суетна, да не приложишися съ неправеднымъ быти свидетель неправеденъ:
Исх.23:2 да не будеши со многими на злобу, да не приложишися ко множеству уклонитися со множайшими, яко превратити судъ,
Исх.23:3 и нищаго да не помилуеши на суде.

        Синодальный перевод:
Исх.23:1 Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
Исх.23:2 Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
Исх.23:3 и бедному не потворствуй в тяжбе его.

        Да не принимай слуха пустого, не будь с неправедным свидетелем неправды: да не будешь со многими на злобу, да не примыкай к множеству уклониться с большинством, как превратить суд, и нищего да не помилуешь на суде.
        Какие невероятные слова, Отче! Они обращены ко всем людям именно в это, последнее время, именно в этом 2021 году.
        Для тех, кто не понимает сказанного, следует разъяснить более современным русским языком. Итак, если услышишь пустой слух – не принимай его. Не будь неправедным свидетелем неправды, ведь ты не знаешь правды этого слуха, так как он – пустой. Не принимай вместе со многими злобу, не примыкай к большинству, чтобы просто уклониться с этим большинством, ведь оно может быть неправо! А чтобы суд был правым, даже нищего, у которого ничего нет, но если он неправ – не помилуй на суде. Человек, ты должен видеть и слышать гораздо глубже, а не гнаться за неправым большинством! Вот, что здесь сказано. Благодарю тебя, Отче, что Ты предвосхищаешь события, давая людям понять все то, что будет происходить!
        А теперь смотрите на синодальный перевод. «Не давай руки твоей нечестивому», «не решай тяжбы», «и бедному не потворствуй в тяжбе его». Всё извращено.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:4 Аще же срящеши говядо врага твоего или осля его заблуждающее, обративъ да от­даси ему:
Исх.23:5 аще же узриши осля врага твоего падшее подъ бременемъ его, да не мимоидеши е, но да воздвигнеши е съ нимъ.

        Синодальный перевод:
Исх.23:4 Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
Исх.23:5 если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.

        Если же найдёшь вола врага твоего или осла его, заблудившегося, приведи и отдай его ему: если же увидишь осла врага твоего, упавшего под ношей его, не проходи мимо него, подними его с ней.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:6 Да не превратиши суда нищему въ суде его.

        Синодальный перевод:
Исх.23:6 Не суди превратно тяжбы бедного твоего.

Да не преврати суда нищему в суде его (самого). То есть, не суди нищего за то, что он нищ. Каждый человек может быть судим только за то, что он сделал, а не потому, что он нищ.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:7 От всякаго слова неправеднаго да отступиши: неповинна и праведна да не убiеши, и не оправдиши нечестиваго даровъ ради,
Исх.23:8 и да не возмеши даровъ: дары бо ослепляютъ очи видящымъ и погубляютъ словеса праведна.

        Синодальный перевод:
Исх.23:7 Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
Исх.23:8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.

        От всякого слова неправедного отступай: невиновного и праведного не убивай, и не оправдывай нечестивого даров ради, и не бери даров: потому что дары ослепляют глаза видящим и губят праведные слова.
        Вот она – грань заповеди Бога «не убий» - невиновного и праведного не убивай.
        Вот она – одна из граней заповеди Бога «не сотворите себе сами богов сребряных и богов златых» - не бери даров и не оправдывай нечестивого ради даров, потому что дары ослепляют глаза видящим и губят праведные слова.
        Смотрите, как синодальный перевод извратил слова «и губят праведные слова», написав «и превращают дела правых». Во что превращают? Это – словесная мерзость запустения.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:9 И пришелца не оскорбляйте, ни стужите [ему]: вы бо весте душу пришелчу, понеже сами бысте пришелцы въ земли Египетстей.

        Синодальный перевод:
Исх.23:9 Пришельца не обижай [и не притесняй его]: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.

        И пришельца не оскорбляйте, не притесняйте его: ибо вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцы в земле Египетской.
        Обратите внимание на то, что Бог дважды повторяет этот закон. Это уже было сказано в стихе 22:21. Это значит, что у каждого человека должно быть особое внимание к пришельцу (иностранцу, гостю, хоть и незваному). Если человек пришел с другой земли, то он не ведает порядков этой земли, он ведает порядки своей земли, в которой живёт, но его за это нельзя обижать, оскорблять или притеснять. Пришельцу нужно помочь понять законы земли, в которой он находится, ему нужно помочь понять язык, на котором разговаривают в этой земле, пришельцу нужно помогать во всём, но только – в добром, чистом и светлом, и в соответствии в заповедями и законами Бога.

         Церковнославянский текст:
Исх.23:10 Шесть летъ да сееши землю твою и да собереши плоды ея:
Исх.23:11 въ седмое же оставленiе да сотвориши и опустиши ю, и да ясти будутъ убозiи языка твоего, останки же да снедятъ зверiе дивiи: тако да сотвориши винограду твоему и масличiю твоему.

         Синодальный перевод:
Исх.23:10 Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
Исх.23:11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.

        Шесть лет засевай землю твою и собирай плоды её: в седьмое же (лето) оставляй её в покое и опустоши её, чтобы питались убогие языка твоего, а остатками питались звери полевые: также поступай с виноградниками твоими и маслиною твоею.
        Именно шесть лет, как шесть дней, которые Бог сотворял землю, небо, человека и всё, что есть на Земле, а на седьмой удалился отдыхать, так и земля шесть лет должна работать – родить свои плоды, а на седьмой год она тоже должна отдыхать от трудов праведных. Отдохнув, земля вновь наберётся сил и будет родить свои плоды человеку с новым усердием и в гораздо большем количестве. Как жаль, что современные аграрии сейчас этого не понимают, а погоня за прибылью затмевает глаза.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:12 Въ шесть дній да сотвориши дела твоя, въ седмый же день покой: да почіетъ волъ твой и оселъ твой, и да почіетъ сынъ рабы твоея и пришлецъ.

        Синодальный перевод:
Исх.23:12 Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.

        В шесть дней делай дела свои, в седьмой же день – покой: должен отдыхать вол твой и осел твой, должен отдыхать сын рабы твоей и пришелец.
        Бог вновь повторяет эту одну из своих главных заповедей.
        Обратите внимание, как синодальный перевод в одном месте слово «почіетъ» переводит как «отдохнул» и тут же, следом это же слово переводит, как «успокоился». Вот так синодальники, словно жонглируют словом Божьим. Сколько вы думаете, можно это терпеть? Когда-то и терпению приходит конец.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:13 Вся, елика глаголахъ вамъ, сохраните, именъ же боговъ иныхъ не поминайте, ниже да слышатся изо устъ вашихъ.

        Синодальный перевод:
Исх.23:13 Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.

        Всё, что говорю вам, сохраните, имён же богов иных не поминайте, пусть никогда они не слышатся из уст ваших.
        И вновь смотрите на синодальный перевод, который пишет «соблюдайте», а не «СОХРАНИТЕ». Синодальники настраивают людей только на соблюдение заповедей Бога, а не на их сохранение из поколения в поколение. Как уже говорилось, можно соблюдать заповеди и законы, но не хранить их, передавая из поколения в поколение. Именно этого все эти тысячелетия на Земле добивается тьма – чтобы заповеди и законы Бога сначала были завуалированы, извращены и постепенно забыты людьми совсем.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:14 Три краты въ лете сотворите ми праздникъ:
Исх.23:15 праздникъ опресноковъ сохраните творити, седмь дній ядите опресноки, якоже заповедахъ тебе, во время месяца новыхъ плодовъ, въ той бо изшелъ еси изъ Египта, да не явишися предо мною тощь:
Исх.23:16 и праздникъ жатвы первородныхъ житъ сотвориши от­ делъ твоихъ, яже посееши на ниве твоей: и праздникъ скончанiя при исходе лета въ собранiи делъ твоихъ, яже от­ нивъ твоихъ.

        Синодальный перевод:
Исх.23:14 Три раза в году празднуй Мне:
Исх.23:15 наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками;
Исх.23:16 наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.

        Три раза в году сотворите Мне праздник:
        праздник опресноков сохраните творить, семь дней ешьте пресный хлеб (опресноки), которые заповедал тебе, во время месяца новых плодов, в тот, который вышел из Египта и не явишься предо мною с пустыми руками:
        и праздник жатвы первородных плодов труда, сделанных от дел твоих, которые посеял на поле твоем: и праздник окончания при исходе года в собрании дел твоих, которые от полей твоих.
        Итак, Бог хочет, чтобы люди три раза в год делали Ему праздник:
        Первый и главный для Бога праздник – праздник опресноков в месяце новых плодов, как его называет Бог. Сейчас этот праздник есть в русской православной церкви и называется он – РОЖДЕСТВО БОГОРОДИЦЫ, который празднуется 21 сентября (и который, соответственно, должен праздноваться семь дней до этого дня, как описано), в месяце, в котором природа-матушка даёт самое большое количество новых свежих созревших плодов.
        Второй праздник – это праздник сбора первых плодов, который должен праздноваться в начале лета, когда после зимы и весны начинают созревать первые плоды Земли-Матушки, как например, первый редис, клубника и др. И этот день давным-давно всем известен – это день летнего солнцестояния, который называется День Святого Духа. И празднуется он 21 июня.
        И, наконец, третий праздник – это праздник собирания плодов и окончания жатвы на полях, который древние славяне испокон веков праздновали 1 сентября. И самое главное, обратите внимание на слова стиха 23:16 "и праздникъ скончанiя при исходе ЛЕТА въ собранiи делъ твоихъ, яже от­ нивъ твоихъ". "Лета" - это "года", соответственно здесь Бог говорит об окончании года, и этот праздник празднуется по окончании года и когда собираются плоды земли и нив. А это значит не что иное, как то, что Новый год должен начинаться не 1 января, как мы неправильно празднуем сейчас, а 1 сентября, когда завершается жатва на полях и сбор основного урожая плодов. Именно в этот день Новый год праздновали древние славяне.Именно в этот день начинается и церковный Новый год.
        Вот три главные праздники Бога. Запомните их, дорогие земляне.
        И вновь посмотрите на мерзость синодального перевода, который пишет слово «наблюдай». Не «празднуй», а всего лишь «наблюдай» эти праздники, как бы со стороны. Наблюдай, но не участвуй в них. Вот так тьма в умах синодальников специально в своих целях извратила Слово Божье.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:17 Три краты въ лете да явится всякъ мужескъ полъ твой предъ Господемъ Богомъ твоимъ.

        Синодальный перевод:
Исх.23:17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа [твоего].

        Три раза в году пусть явится всякий мужской пол твой пред Господом Богом твоим.
        Это означает, что ВСЕ МУЖЧИНЫ, которые имеются в семье и роду, в эти три главных праздника, о которых шла речь выше, должны ОБЯЗАТЕЛЬНО участвовать в этих праздниках. Бог отдельно говорит именно об обязательном участии в праздниках мужчин, как носителей информационной ДНК, которая передается и женщине. Бог попускает, что женщина не всегда может участвовать в праздниках в силу своей женской сути: роды, уход за детьми. Именно для продолжения рода Бог и создал женщину, поэтому Бог особо говорит это МУЖЧИНАМ – для каждого мужчины участие в этих трёх праздниках ОБЯЗАТЕЛЬНО. А женщина может участвовать по мере своей возможности.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:18 Егда бо изжену языки от­ лица твоего и разширю пределы твоя, да не пожреши на квасе крове жертвы моея, ниже да долежитъ тукъ праздника моего до утрiя.

        Синодальный перевод:
Исх.23:18 [Когда изгоню язычников от лица твоего и распространю пределы твои], не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.

        Когда изгоню языки от лица твоего и расширю пределы твои, да не приноси в жертву на квасе крови жертвы моей, пусть не долежит богатство праздника моего до утра.
        «Когда изгоню языки» - это не то же, что и «когда изгоню язычников», как пишет синодальный перевод. Эта фраза означает, что Бог говорит о времени, когда не будет других языков на планете, кроме одного-единственного древнеславянского языка, на котором разговаривает Вселенная Бога. Именно поэтому Он говорит о крови жертвы на квасе. А это – тот самый праздник Рождества Богородицы, когда не нужно есть квасное. Именно о крови Богородицы Бог говорит в этих строках. А кровь, как самая важная субстанция тела человека, несёт в себе главную составляющую рода – Его ДНК.
        Благодарю, Тебя, Отче! Богатства от этой праздничной жертвы крови на квасе не должны долежать до утра. Это значит, что всё должно происходить не ночью, а днём, при божественном свете. Благодарю за подсказку, Отче! 

        Церковнославянский текст:
Исх.23:19 Начатки первыхъ житъ земли твоея да внесеши въ домъ Господа Бога твоего. Да не свариши ягняте во млеце матере его.

        Синодальный перевод:
Исх.23:19 Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

        Начало первых плодов земли твоей внесёшь в дом Господа Бога твоего. Да не свари ягнёнка в молоке матери его.
        Отче! Всё исполню! Первые плоды всего того, что сделаю, посвящу только Тебе! Понимаю, почему Ты сказал эту фразу: не свари ягнёнка в молоке матери его. Молоденький ягнёнок, сваренный в молоке – это самое вкусное блюдо даже для самых отъявленных гурманов. Ягнёнок, сваренный в молоке матери его – Ты вновь говоришь о сыне. Всё понимаю без слов, Отче, но мы не доставим Тебе хлопот в этом плане, ведь ты обо всём предупредил нас. Благодарю, Тебя!

        Церковнославянский текст:
Исх.23:20 И се, азъ послю ангела моего предъ лицемъ твоимъ, да сохранитъ тя на пути, яко да введетъ тя въ землю, юже уготовахъ тебе:
Исх.23:21 вонми себе и послушай его, и не ослушайся его: не обинется бо тебе, имя бо мое есть на немъ:

        Синодальный перевод:
Исх.23:20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела [Моего] хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил [тебе];
Исх.23:21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.

        И вот, Я пошлю ангела Моего перед лицом твоим, он сохранит тебя на пути, что введёт тебя в землю, которую уготовил тебе: прими себе и послушай его, и не ослушайся его: не колебайся и не сомневайся, потому, что имя мое есть на нём.
        Велико благодарствую, Отче, за посланного ангела с именем твоим, что сохранит меня на ПУТИ и введёт меня в уготованную Тобой землю. Вижу, кто это. Только слепой не увидит и глухой не услышит.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:22 аще слухомъ послушаеши гласа моего и сотвориши вся, елика азъ заповедаю тебе, и сохраниши заветъ мой, будете ми люди избранни от­ всехъ языкъ: моя бо есть вся земля, вы же будете ми царское священiе и языкъ святъ. Сiя словеса да речеши сыномъ Израилевымъ. Аще слухомъ послушаеши гласа моего и сотвориши вся, елика реку тебе, врагъ буду врагомъ твоимъ и сопротивлюся сопротивникомъ твоимъ.

        Синодальный перевод:
Исх.23:22 [Если будешь слушать гласа Моего, и будешь исполнять все, что скажу тебе, и сохранишь завет Мой, то вы будете у Меня народом избранным из всех племен, ибо вся земля Моя; вы будете у Меня царственным священством и народом святым. Сии слова скажи сынам Израилевым.] Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу [тебе], то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.

        Если слухом послушаешь гласа Моего и сотворишь всё, что Я заповедаю тебе, и сохранишь завет Мой, будете Мне людьми, избранными от всех языков: потому что моя есть вся земля, вы же будете Мне царское священие и язык свят. Эти слова да скажешь сынам Израилевым. Если слухом послушаешь гласа моего и сотворишь всё, что говорю тебе, враг буду врагам твоим и сопротивлюся сопротивникам твоим.
        Вижу, Отче, Твоё двойное обрамление заповеди. Всё исполню и благодарю за поддержку!

        Церковнославянский текст:
Исх.23:23 Пойдетъ бо ангелъ мой наставляяй тя и введетъ тя ко Аморрею и Хеттею, и Ферезею и Хананею, и Гергесею и Евею и Иевусею, и потреблю ихъ [от­ лица вашего]:
Исх.23:24 да не поклонишися богомъ ихъ, ниже послужиши имъ: да не сотвориши по деломъ ихъ, но разоренiемъ разориши и сокрушенiемъ сокрушиши капища ихъ,
Исх.23:25 и да послужиши Господу Богу твоему: и благословлю хлебъ твой и вино твое и воду твою, и от­вращу болезнь от­ васъ.

        Синодальный перевод:
Исх.23:23 Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, [Гергесеям,] Евеям и Иевусеям, и истреблю их [от лица вашего],
Исх.23:24 то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
Исх.23:25 служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой [и вино твое] и воду твою; и отвращу от вас болезни.

        Пойдёт ангел мой наставляя тебя и введёт тебя туда, где мор реет (ко Аморрею) и твёрдое пересечение путей вселенной (Хеттею), и к тем, кто режет (Ферезею) и несёт  иную веру (Хананею), и наяву глаголет речи сея (Гергесею), и где есть вера (Евею), и наяву сеют (Иевусею), и возьму их от лица вашего: да не поклонись богам их, и не служи им: и не подражай делам их, но разорением разори и сокрушением сокруши капища их, и тем послужишь Господу Богу твоему: и благословлю хлеб твой и вино твоё и воду твою, и отвращу болезнь от вас.
        Безмерно благодарю, Отче! Вижу каждое Слово. Ты говоришь о том, что болезнь, которая сейчас охватила мир, уйдет после Твоего повеления и после того, как будут сокрушены капища тьмы.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:26 Не будетъ безчаденъ, ниже неплоды на земли твоей: число дній твоихъ исполняя исполню.

        Синодальный перевод:
Исх.23:26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.

        Не будет бездетных или неплодных в земле твоей; число дней твоих исполняя исполню.
        Благодарю, Отче! Как радостно от того, что в земле моей не будет бездетных и неплодных!

        Церковнославянский текст:
Исх.23:27 И страхъ послю ведущiй тя, и устрашу вся языки, въ няже ты входиши къ нимъ, и дамъ вся сопротивники твоя въ бегуны:
Исх.23:28 и послю шершни предъ тобою, и изжену Аморреи и Евеи, и Иевусеи и Хананеи и Хеттеи от­ тебе:
Исх.23:29 не изжену ихъ въ лете единемъ, да не будетъ земля пуста, и мнози будутъ на тя звери земніи:
Исх.23:30 помалу помалу изжену ихъ от­ тебе, дондеже возрастеши и наследиши землю.

        Синодальный перевод:
Исх.23:27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
Исх.23:28 пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего [Аморреев,] Евеев, [Иевусеев,] Хананеев и Хеттеев;
Исх.23:30 мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.

        И страх пошлю ведущий тебя, и устрашу все языки, к которым ты будешь приходить, и дам всех сопротивников твоих в бегуны: и пошлю шершней перед тобой, и изгоню тех, в ком мор реет, и есть вера (разная), и наяву сеют и несут иную веру, и твёрдое пересечение путей вселенной от тебя: не изгоню их в году одном, да не будет земля пуста, и многие будут на тебя звери земные: помалу помалу изгоню их от тебя, пока возрастешь, размножишься и наследишь землю.
        На синодальный перевод уже можно даже не смотреть.

        Церковнославянский текст:
Исх.23:31 И положу пределы твоя от­ чермнаго моря до моря Филистимля, и от­ пустыни до реки великiя Евфрата, и предамъ въ руцы ваши сидящихъ на земли и изжену ихъ от­ тебе:
Исх.23:32 да не смесишися съ ними, и съ боги ихъ да не завещаеши завета,
Исх.23:33 и да не останутся на земли твоей, да не сотворятъ тя согрешити ко мне: аще бо поработаеши богомъ ихъ, сіи будутъ тебе въ соблазнъ.

        Синодальный перевод:
Исх.23:31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки [великой Евфрата], ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
Исх.23:32 [не смешивайся и] не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
Исх.23:33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.

        И положу пределы твои от Черного моря до моря твёрдо стоящих людей (Филистимля), и от пустыни до реки великой Евфрата, и предам в руки ваши сидящих на земле и изгоню их от тебя: да не смешивайся с ними, и с богами их да не делай завета, и они не останутся на земле твоей, и не смогут они согрешить ко Мне: ибо если поработаешь богом их, эти будут тебе в соблазн.
        Отче, многое пройдя, знаю, что и меня Ты многим искушаешь в этой жизни, и то, что мне предстоит – это самый величайший соблазн мира, но, любя и понимая Тебя, мне не страшен никакой соблазн. Да будет воля Твоя и царствие Твое на земли, как на небеси!