Сонет 30. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Когда я выполняю ритуал,
Вздыхая о злосчастьях старых бед,
И нет со мной того, что я искал,
То плАчу над потерей лучших лет;

Опять глаза затоплены слезами   
По тем друзьям, кого украла смерть,
Оплакиваю то, что было с нами,
И мук любви мне вновь не одолеть.   

Гряда терзаний от обид растёт,
И тяжесть их меня лишает сил,
Веду былым страданьям новый счёт,
Хотя он раньше мной оплачен был.

Но, стоит мне подумать о тебе,
Я становлюсь терпимее к судьбе.



     When to the sessions of sweet silent thought
     I summon up remembrance of things past,
     I sigh the lack of many a thing I sought,
     And with old woes new wail my dear time's waste:
     Then can I drown an eye (unused to flow)
     For precious friends hid in death's dateless night,
     And weep afresh love's long since cancelled woe,
     And moan th'expense of many a vanished sight;
     Then can I grieve at grievances foregone,
     And heavily from woe to woe tell o'er
     The sad account of fore-bemoan d moan,
     Which I new pay as if not paid before:
     But if the while I think on thee (dear friend)
     All losses are restored, and sorrows end.