Лозан Такев Освободители

Красимир Георгиев
(„ОСВОБОДИТЕЛИ”)
Лозан Александров Такев (р. 1946 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Евгения Шарова, Николай Штирман, Виолета Божилова, Владимир Нехаев


Лозан Такев
ОСВОБОДИТЕЛИ
               
Те не бяха от Брюксел,
Ню Йорк и Маями.
Те дойдоха по братския,
краткия път.
Те говореха руски
и бяха славяни.
Тук намериха българска обич
и смърт.

Те не знаеха даже,
дали благодарни
ще им бъдем след време –
бащи и деца.
Те избраха войната,
а тя е коварна
и безумно убива
съдби и сърца.

Бяха братя по кръв.
Просто бяха славяни
и под Шипка намериха
своята смърт.
Не дойдоха от Брюксел,
Ню Йорк и Маями –
от Русия дойдоха,
за нас да умрат.
 
Без да имат дори
имперска идея,
Те се биха достойно
за славянската чест.
И сега, ако ти си
докрай европеец,
ще ги помниш достойно
и утре, и днес!


Лозан Такев
ОСВОБОДИТЕЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)

Они не из Брюсселя,
Нью-Йорка, Майами,
а по-братски, коротким
путём к нам пришли.
Говорили по русски
и были славяне.
Здесь за счастье Болгарии
смерть обрели.

И не думали даже,
что мы благодарны,
будем им и сквозь время,
как наши отцы.
Их война забрала
зло и очень коварно,
разбивая сердца,
оставляя рубцы…

Были братья по крови,
были просто славяне,
здесь по Шипкой-горою
нашли свою смерть.
Они не из Брюсселя,
Нью-Йорка, Майами –
из России пришли,
чтоб за нас умереть.

Не имея ни капли
амбиций имперских,
жизнь отдали свою
за славянскую честь.
И сейчас, коль считаешь
себя европейцем,
вспоминай их с почтеньем
за то, что ты есть!


Лозан Такев
ОСВОБОДИТЕЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Не из Брюсселя,
Нью-Йорка, Майами
пришли они братским
коротким путём.
Они говорили по русски
и были славян всех остов.
Здесь нашли они смерть
и болгарских народов любовь

Они даже не знали,
отцы наши и дети –
будут ли благодарны
во все времена.
Их избрала война,
а она так коварна
разбивает безумно
судьбы все и сердца.

Наши братья по крови.
Были просто славяне
и под Шипкой нашли
все они свою смерть
Не из Брюсселя,
Нью-Йорка, Майами
из России пришли,
чтоб за нас умереть.

Двигала ими
не имперская спесь,
бились достойно
за славянскую честь,
А теперь, если мнишь
европейцем себя,
знать достойно их помнишь
завтра, сегодня, всегда!


Лозан Такев
ОСВОБОДИТЕЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виолета Божилова)

Они не из Брюсселя,
Нью Йорка, Маями
к нам пришли,
а коротким,
братским путем.
Говорили по-русски
и были славяне.
Здесь нашли любовь братьев,
за нас гибли потом.

Они даже не знали
будем ли благодарны
через время им,
удалым молодцам.
Они выбрали драться,
а война, знать, коварна
и безумно калечит
судьбы и сердца.

Были братья по крови –
просто были славяне.
И под Шипкой нашли
геройскую смерть.
Не пришли из Брюсселя,
Нью Йорка, Маями –
из России пришли они,
чтоб за нас умереть.

Не имея в уме
идеи имперской,
они дрались до смерти
за славянскую честь.
И теперь, если ты
мнишь себя европейцем,
будешь чтить их достойно,
пока болгары есть!


Лозан Такев
ОСВОБОДИТЕЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Не из Брюсселя они были,
Не из Нью-Йорка и Маями.
Они пришли по краткому пути –
Дорогой брата.
Открытые, душевные славяне,
России братской
Славные солдаты,
Они по-русски просто говорили.
И здесь в боях навечно обрели
Любовь болгарскую
И смерть…
Они не знали,
Что не забудут их,
И благодарны будут им
навек
отцы и дети.
Они войну в судьбе себе избрали,
А та война коварна –
Смерти круговерть.
Война умело расставляет сети,
Война всегда безумно убивает
Сердца и судьбы…
Братья по крови.
Просто братья–славяне.
И под Шипкой
нашли свою смерть.
Не пришли из Брюсселя,
Нью-Йорка, Маями,
А пришли из России
за нас умирать…
Никакой не имея
Имперской идеи,
Они бились до смерти
За славянскую честь.
И теперь,
Если вы такой
До края европеец,
То помните их подвиг
И сегодня, и всегда.
И если флаг страны
Над нами реет,
То потому,
Что к нам они пришли тогда,
Открытые, душевные славяне.
…Придут еще
Если вдруг враг нагрянет…