Звёзды в золотых сапожках. Из Генрих Гейне

Анатолий Корниенко
   перевод с немецкого


Звёзды в  золотых сапожках
Робко ходят в небесах,
Чтоб не разбудить им крошкам
Землю у ночи в руках.

Спят леса, зелёным ухом
Слушая безмолвье звёзд;
Спит гора и тянет руку -
Хочет их поймать всерьёз.

Что-то прозвонило в сердце,
Эха дальнего нежней:
Голос милый пел мне скерцо?
Или просто соловей?



________________________________

Текст оригинала:


Генрих Гейне

Sterne mit den goldnen Fuesschen

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang  und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.
.
Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
=====================

Подстрочник
========================
Звезды с золотыми ножками
Прогуливаются выше робко и осторожно,
Чтобы не разбудить землю,
Которая спит на коленях ночи. (возможно лоно, объятия)

Чутко стоят безмолвные леса,
Каждый лист - зеленое ухо!
И гора, словно во сне протягивает
Свою руку-тень. (вытягивает вперед)

Но что там прозвучало(прозвенело)? В мое сердце
Проникает эхо звуков (или- в моем сердце отразилось эхо звуков
Был ли это любимой голос,
Или только(голос) соловья? (Или только соловей?)