На вечеринке. Уистон Хью Оден

Наталья Шабло
(Перевод с английского)

Без рифмы и без ритма болтовня:
Лишь проза рассуждений вкруг меня.

И с каждой обсуждаемою темой
Доверие становится проблемой.

Их имена в известной модной своре
При расшифровке выглядят как горе.

Меня ж прочесть нельзя открытой книгой.
Я - сам в себе, как ты в меня не тыкай.

Никто не хочет песенку услышать?

Я -  ненадолго. Я звучу всё тише…

А вой с мольбой признать наполнен страхом,
Но каждый своим стоном, охом-ахом
Зажат в квартире. Все попытки – крахом.

Оригинал:

At the Party

Unrhymed, unrhythmical, the chatter goes:
Yet no one hears his own remarks as prose.

Beneath each topic tunelessly discussed
The ground-bass is reciprocal mistrust.

The names in fashion shuttling to and fro
Yield, when deciphered, messages of woe.

You cannot read me like an open book.
I'm more myself than you will ever look.

Will no one listen to my little song?

Perhaps I shan't be with you very long.

A howl for recognition, shrill with fear,
Shakes the jam-packed apartment, but each ear
Is listening to its hearing, so none hear.