Сонет I Шекспир

Татьяна Богданова Аксенова
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Перевод Татьяны Богдановой:

Прекрасного желаем урожая,
Чтоб красота не увядала тут.
Но час пробьёт - мы зрелость провожаем,
Черты её в наследнике живут:

Но взор твой на себе сосредоточен,
Горишь самодостаточным огнём,
И сеешь голод в изобилье, впрочем,
Ты - враг себе: что сеем, то пожнём.

Ты - украшенье мира в наши дни,
Ещё - герольд весеннего расцвета.
В самом бутоне жизнь похоронив,
Ты скупостью поплатишься за это:

Мир пожалей, исполненный красот,
Не то земля красу твою сожрёт!